ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Yehuda Hatsvi >> El Ebreo ke en Ladino
 

El Ebreo ke en Ladino
Yehuda Hatsvi

En un kavzo uniko i muy estranyo, avriyo el Dio la boka de la azna, i eya disho lo ke disho a Bileam (Bamidbar 22). Ma, aparte de este kavzo misteryozo, es solo el benadam el ke tyene el dono de avlar. Asi mizmo no es tan kuryozo ke muchas idyomas i linguas uzan alguna parte de la boka por deskrivir el termino "idyoma".
 
"Lingua" o "lengua" dizimos en ladino. En ebreo: "lashon" (ke es igual al organo lengua), i "safa" (ke es lavio, musho, tambien).
La haketiya, ke es lengua ermana del ladino, (avlada en la rejion de Maroko-espanyol), tomo su nombre de otra parte de la boka: el paladar. Paladar en arabe es "helk", (semejante al "heh" en ebreo, ke en dizyendo "mi paladar", se pronunsya "hiki"; komo el pasuk ke todos lo konosemos: "Mi lengua se pega a mi paladar si no me akodrare.....Yerushalayim" (Tehilim 137, 6).
Apropo, en estas dos linguas Judias, entraron byervos ebreos aun ke no siempre los mizmos biervos o en el mizmo sentido. Por un solo egzempio: la palavra ebrea "meara", sinyifika en haketiya "semeterio". En ladino kedo la "meara" en su sentido orijinal de "kaverna".
 
Agora, echaremos lashon sovre el ebreo ke en ladino.
La kantidad de byervos ebreos ke entraron al ladino es grande, i mucho mas de lo ke se reflekta en los diksionarios ke salyeron a luz asta oy en dia. Este fato lo podemos abediguar simplemente en tomando en mano kualker livro popular en muestra lingua (tal komo el "Meam Loez") i enkontrar al ebreo bien teshido en las frazas.
Naturalmente, muchas de las palavras ebreas ke uzamos en ladino tienen ke ver kon kestiones de la relijion, de las orasiones i de la vida de la komunidad Judia en jeneral.
En jenerasiones pasadas, el sentro de kualker komunidad Judia en la diaspora fue al derredor de la sinagoga, ke los sefaradim yaman "kehila" o "Kahal" ke en realidad son byervos ebreos ke indikan "komunidad" i "publiko".

Komo ya lo dishimos arriva, no todas palavras ke uzamos en ladino las tenemos en los diksionarios. Uno de estos fatos es la ekspresion "Adam a-rishon", ke entro (del ebreo) a muestra lingua. Es solo komo un "apropo" ke se enkontra en el diksionario de Joseph Nehama. Avlando por "figo" (igo), Nehama mos sita ayi la dicha: "Venir a kostar el figo de Adam a-rishon"...
 
Muestras nonas (a vezes un poko "dezenfrenadas") teniyan una endivinansa para los nyetos:
 
- ??"En kualo eran demudados (distintos) los puerpos de Adam a-rishon i su mujer Hava de todos kuerpos de personas en el mundo?"
 
La repuesta es
: - "Adam i Hava, puerpos perfektos. Ma, ombligo no tienen!"
 
Bien entendido ke "Adam arishon", segun la Tora, fue el primer ombre; de aki me viene komo natural avlar por la "Teva". "Teva", kon el eksento en la "a", es byervo ebreo ke sinyifika "kasha" (afilu "baul" o "forsel").
 
Talvez vos ago riir si vos konto ke tambien kada palavra eskrita en letras ebreas, la yamamos "teva". Si komo ya savesh, la eskritura ebrea ke uzamos, es konosida komo "meruba"; "Meruba" sinyifika "Kuadrado", ansi ke kada "grupo" de letras ebreas, kada palavra ebrea, imprimida en livro o en jurnal, parese halis una "teva". Ma no mos fuiremos del sujeto.
La "teva" entro al ladino para deskrivir akeya tribuna ke se topa en kada kehila. Sovre la teva suve el rabino a dar su derush, o el hazan para orasionar a boz alta. "suvir a la teva", "avlar a la teva", "pasar delantre de la teva"; todas estas ekspresiones son muy konosidas entre los yehidim de kualker kehila sefaradita. Ma, lo mas mos agrada la dicha: "I el haham yerra en la teva". En esta dicha topamos afalago i djustifikasion a muestros propios yerros....

La teva mas famoza en la estoria es la Teva de Noah, ke mozotros la konosemos komo "la arka de Noah". Esta teva (arka) fue un refujio del Mabul (deluvio) para Noah o su famiya, i para muchos muchos animales, bestias i reptiles.

A tanto ke sea importante la teva ke en el Kal, mucho mas importante es el "Ehal". "Ehal" es byervo ebreo ke sinyifika "palasio"; palasio de reyes. Metaforikamente, el EHAL deskrive todos los espasios del universo, ke es el palasyo del senyor de todo el mundo.
Ansi topamos, por egzempyo, en Tehilim 11: "Adonay en su templo santo (ehal); Adonay su trono en los sielos".
"Ehal" entro al ladino, lo mas para deskrivir el Aron aKodesh (el armario en el Kal ande se guadra el Sefer Tora). Bien konosido es el refran "Todo dependiente al Mazal, afilu el Sefer-Tora ke en el Ehal".
 
El lugar me ovliga de terminar aki kon un solo byervo. Este sera oy el byervo ebreo "shetika", ke sinyifika "kayadez". Los diksionarios (en espanyol, inglez i franses) me dizen ke es "silencio", "silence". Ma, a mi no me sona komo una definision presiza. Mijor aksepto lo ke disho Ribi Shimon (ijo de Raban Gamliel) en Pirke Avot 1,17: "Todos mis dias me kriyi entre los savios, i non fayi (topi) para el puerpo mijor, salvo EL KAYAR". De toda manera, "shetika" en ladino viene lo mas komo una interjeksion: "amudision!", "kayadez!", "silensio!".

Para darvos algun egzempio del uzo de esta palavra, esto ovligado, al pareser, de kontarvos una anekdota (ke, en realidad, nunka me plazyo oyirla). Ma...

Mos kontan por un kazal leshano en Gresia en el kual avia una chika komunidad de Judios kazalinos, "un poko" inyorantes.
Un dia de los dias, paso por ayi un hazan de Yerushalayim en su mision de arrekojer sedaka para los proves de su sivdad. Vyendo la inyoransa de los kazalinos, se esperto en el "el yeser ara" ("el instinkto malo"), i se desidyo de enganyar al puevlo. Mezo el shefe de la komunidad pregono ke djustamente amanyna es dia de Rosh aShaba, i kale, komo uzo judyo, ke toda la komunidad venga a la tefila. Naturalmente, ke el hazan kon su maldad fue bien pagado de adelantado por su "pena" de ordenar las orasiones de esta fiesta importante.
I na ke a la manyana de akel "Rosh aShana", paso en tal kazal un merkader selanikli de manufaktura, ke todos del kazal lo konosiyan komo "Senyor PetiKredi" ("petit credit", en franses). Se enkanto de ver ke todos los ombres del kazal estavan adjuntados en un subito dia de lunes en la chika Kehila del lugar. - "Guay de mi!" eksklamo senyor PetiKredi. "Ke akontesyo aki?!"
 
El hazan yerushamli troko la kolor de su kara a blanko, ma aun ke ansi, kontinuo al tono de la tefila, i kanto en ebreo: "Haham, haham, SHETIKA ! hatsi sheli, hatsi shelha" ("savio, savio, amudision! Medyo mio, medio tuyo")
 
....Ke uvo a la fin? No se. Shetika !
 

                                                                                                                                                                            
 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios
+ Enviar contenidos sugeridos

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora