ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> El Ladino
 

El Ladino 

Los djudios ke fueron ekspulsados de Espanya konservaron sus lingua: el ladino (djudeo-espanyol). La baza del ladino esta en el kastiliano de la Espanya de la Edad Media. Sienes de anyos en los kualos bivieron los djudios en Espanya les dieron padronansia en la lingua ke eyos konservan asta oy dia: el leksiko, la sintaksis, las  formas idiomatikas, la pronunsiasion, las palavras i las ekspresiones ke se desparesieron a lo largo de los anyos de la lingua espanyola de muestros dias. Al ladino se adjuntaron durante las jenerasiones palavras del leksiko de las linguas de los paizes ande moraron los djudios: el portugez, el turko, el  arabo, el grego, el bulgaro, el franses (difundido por las Eskolas de la Alliance Israélite Universelle) i el italiano, mientres ke el ebreo ya se topava en la lingua del prinsipio de sus arresentamiento en Espanya. Los ekspulsados de Espanya se yevaron kon eyos al Imperio Otomano no solo la rika kultura djudia, ke arivo a su kulmen en la Espanya del tiempo de la Edad de Oro, ma tambien la lingua ke los akompanyo durante jenerasiones. Los djudios ke arivaron a Turkia kontinuaron a mantener sus lingua orijinal, al pareser por el menester i el tentativo de kedar atados a sus lugar de orijin en la Peninsula Iberika, la Espanya. Sienes de anyos de permanensia en Turkia no trusheron los poetas, eskritores, predikatores o rabinos a adoptar la lingua turka. Las ovras fueron eskritas i dichas todas en ladino.



Los djudios de Turkia reusheron a konservar sus lingua durante 500 anyos, ma en el siglo 20 empeso un trokamiento fondamental. La identidad de los djudios de Turkia komo salidos de la diaspora espanyola no viene mas konservada kon rigor. Los djovenes de la komunita keren atar sus suerte kon la suerte del paiz i ser turkos en todo i por todo. Ansi ke es klaro ke eyos evitan de avlar ladino en publiko.
El ladino era no solo la lingua de kada dia de los djudios en Turkia i en el resto de la diaspora espanyola, ma era tambien la lingua ke servia en la tefilla i los estudios de la Biblia. Munchos livros fueron tradusidos al ladino, empesando de la Biblia, asta el Shulhan Aruh. El livro ke sovresalio sovre todos i es konsiderado komo la ovra monumental del ladino, es el "Meam Loez", livro ke inkluye midrashim, komentos, leyes, instruksiones morales i dispozisiones, ke fue empesado por Rabi Yaakov Hulli (1689-1732) en el siglo18.  El livro fue eskrito al derredor de las perashas de la semana, komo de uzo en otros livros de Alaha i moral en el mundo sefaradi.
El poeta Rab Don Santob de Carrion ke bivio en Espanya en la primera meta del siglo 14 i ke es konosido en la literatura djudia kon el nombre de Shem Tov Ardotiel dediko su livro "Proverbios morales" (1325-1350), ande fue integrado tambien pensamiento djudio, a Don Pedro, ijo del rey Alfonso XI. En el siglo 15 fue echa la ladinizason de esta ovra. Fue trezladada a letras ebreas i arivo a mozotros en un manuskripto ke se topa en la Geniza del Cairo, ke inkluyo i la ovra orijinal en ladino "Poema de Yosef". Esta ovra en su version en ladino se salvo de la ekspulsion i azia parte del bagaje kultural, ke se yevaron kon eyos los ekspulsados al Imperio Otomano.

El ladino sirvio a los djudios del Imperio Otomano para el komersio tambien. Testimonio de este uzo son las letras de akel periodo. Estas letras testimonian de los trokamientos ke afitaron en la lingua. El ladino se izo la lingua del komersio internasional. La grafia era la grafia ebrea kursiva yamada solitreo (en ebreo "hatsi kulmus). El periodo es 1568-1570. Los lugares mensionados en la korrespondensia son: Costantina, Galata, Eskopia, Angora, Mustar, Ancona, Venezia, Pesaro, Pisa, Damasco, Sofia, Frankia (Fransia), Ragusa i Lahia. La lingua de las letras es yena de ebreo i aparasen en eyas tambien terminos turkos ke tienen relasion kon el komersio de los tishidos.
 
A lo largo de sus kinientos anyos akompanya el ladino la stampa de la traduksion de la Biblia. El nombre ladino, en su traduksion orijinal i strikta, esta atado a la Biblia. Ladino kere dizir estranjero, lingua de traduksion. La tradision de la traduksion de la Biblia a la lingua estranjera espanyola empesa, al pareser, sovre la tierra de Espaya antes de la ekspulsion. En la meta del siglo 16 aparesen en dos sentros de la diaspora espanyola dos traduksiones: en Oriente, en Costantinopolis, vienen emprimados en el 1547 los sinko livro de la Biblia en ladino en letras ebreas. Pokos anyos despues en el 1553, viene emprimada en Oksidente, en Firenze (Italia) la Biblia de Ferrara en letras latinas. Las versiones de las dos edisiones (Kushta i Ferrara) son muy serkanas. Todas las dos sovresalen por un leksiko arkaiko i una traduksion a "kalko": el orden de las palavras i la sintaksis son subordinados a la fuente ebrea i a vezes kontrastan kon lo ke es uzado en Kastilya i en el ladino avlado.  
 
Durante kaje 450 anyos, asta la meta del siglo 19, el ladino vinia eskrito en eskritura Rashi o en eskritura ebrea kuadrada. A vezes el ladino vinia eskrito en letras latinas i a vezes en "eskritura de medio kulmus", ke era uzada en munchas komunitas de los sefaradis.
 
En la eskritura del ladino en letras ebreas avian reglas, komo por exemplo: para destingir una konsonante debil de una aksentada uzaron el apostrof, para el sinyo de la konsonate debil, i para reprezentar konsonates ke no tienen una letra paralela en ebreo uzavan el apostrof.
 
 

 

+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios
+ Enviar contenidos sugeridos

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora