ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Matilda Koen Sarano >> El vino en el kuento, el kante i el reflán djudeo-espanyoles
 

El vino en el kuento, el kante i el reflán djudeo-espanyoles

Matilda Koén- Sarano

No ay duda ke el bever del vino es uno de los uzos mas difundidos en el mundo, i el mundo djudió no aze eksepsión a este fakto. Empesando de muestro antepasado Noah, ke deskuvrió el vino i sus propriedades a sus gastes, pasando por la fiesta de Purim, ande estamos ovligados por la tradisión a bever i a emburracharmos, kedándomos en Pésah i Tu Bishvat, ande el vino suve a símbolo respektivamente de purifikasión i de enfloresimiento, i arivando al Shabat, ande el vino viene santifikado i toma uno de los lugares mas nobles en muestro mundo, el vino toma en manera natural munchos i varios aspektos. El bever del vino aze naturalmente parte de los uzos i kostumbres de muestra etnía. Pero konsiderando el lugar del vino en el folklor djudeo-espanyol, i mas presizamente en el kuento, el kante i el reflán djudeo-espanyoles, antes de todo vemos ke no tiene un lugar muy grande, i ke su karakter tiene dos lados: el lado pozitivo i el lado negativo. Su prezensia se aze mas emportante, si le adjuntamos el rakí, ke no es vino, ma ke entra en la katagoría de los beverajes ke emburrachan. Vemos además otro lado, ke es verdá ke es eskondido i se deve bushkar entre las linyas, ma no por esto no se topa: la sinyifikasión metafórika del vino, ke vemos sovre todo en los reflanes.
Empesaremos kon el vino en el kuento popular djudeo-espanyol. Es enteresante notar ke en Turkía, ke es el reyno del rakí, topamos el vino en el kuento “Aprontijos para el paseo”, kontado por Nisim Rofé en el 1998, i deynda inédito, komo un elemento nesesario para el paseo a la Ketaná (lugar ande se uzava ir a pasear en Estanbol). Para obtenerlo sin pagar endjuntos a la karne i la fruta, porké los amigos proves ke keren yevar las mujeres al paseo, komo todos los otros en Estanbol, no tienen parás para merkarlas, se komportan en manera dezonesta sí, ma muy kómika. Para prokurarse el vino dunke, el ombre inche una damedjana kon 2 litros de agua, va al vinero i le dize ke kere merkar 4 litros de vino. Este le echa el vino en la damedjana, kreyendo ke está yena de vino. Kuando viene al pagar el ombre le dize ke su vino está karo i ke se arrepintió. El vinero vazia sus 4 litros de vino, ke ya se meskló kon la agua, i kreye de tomar atrás su vino. El ombre va a kaza, vazia el vino i aze la mizma koza ande otros dos vineros. A la fin se topa a tener 6 litros de vino gratis, i endjuntos a los otros dos “yaramazes”, ke traen fruta i karne kon el mizmo sistema, las tres famiyas están prontas para irsen a la Ketaná.
El vino komo elemento ke no manka en la meza del rey, ma es perikolozo, porké emburracha, lo vemos en dos kuentos. En el primer el azer emburrachar el rey rezulta a la fin komo koza pozitiva. Komo de fakto en el kuento “El rey Shelomó i la mujer entelijente” (“Lejendas”, paj. 95, Sara Benrey), es aziendo emburrachar al rey, su marido, la mujer reushe a salvar su matrimonio, a demonstrar al rey ke lo ama mas de todas las rikezas del palasio real, i tornar en sus grasias. El otro kuento ande vemos el vino sovre la meza del rey, es un vino virtual, komo se dize agora. Komo de fakto en el kuento “Djohá kome a la meza del rey” (ke aparese en inglés en mi livro “Folktales of Joha, Jewish Trickster” kon el títolo “Dinner at the King`s Table”, paj. 245, Lea Benabú), todas las kumidas favolozas ke el rey sierve a Djohá, en realidad existen sólo en sus palavras. Djohá suporta la lokura del rey, asta ke éste le aze traer un vino suadizán. Djohá aze finta de bever i de emburracharse, i ansí da al rey akeya lisión ke se meresía de anyos, porké uzava burlarse de sus súditos, envitándolos a komer un pranso inexistente. I además sale del palasio del rey después de un pranso real en los dos sentidos.
En el kuento “Una kestión de orario” (“El kurtijo enkantado, paj. 291, Shmuel Cohen Nehemia), vemos ke fin azen los ke se emburrachan. Eyos vienen echados a pachadas de la meaná, después ke ya no les kedó ni parás ni fakoltá de bever. Akí el mansevo veye ke no konviene ir a bever, porké la fin puede ser amarga. Estamos akí dunke delantre de un kuento moral muy bien konosido en muestra tradisión.
Un kuento umorístiko, ke tiene komo kuadro el shabat, ande el djudió está ovligado por la relijión a santifikar el vino i a beverlo, mos dize ke ken ama bever vino muy difisilmente puede renunsiar a este plazer. En el kuento “Un kidúsh” (“Kuentos”, paj. 121, Alfredo Sarano), vemos un gvir  ke estava uzado a bever muncho vino i se aze hazino i no deve mas beverlo. El reushe a obtener del doktor la permisión de bever kuanto “un kidúsh”, ma kuanto vino es el kidúsh del gvir lo va saver el doktor, kuando va ver el vazo de kidúsh ke el ombre se izo azer, i ke puede kontener un bokal entero de vino.
Ma el vino puede ser i no-kasher, i alora es defendido de beverlo, Pero... puede aver un sistema... para adjirar este obstaklo. Esto lo vemos en el kuento “Iván i  el  casherut”  kontado por Itzhak Moscona (paj. 27). Un goy envita a su amigo djudió a komer las buenas kozas ke están enriva la meza, ma el djudió refuza naturalmente, porké no son kasher. El goy se kome todo él. Kuando lo envita a bever su vino i el djudió refuza de muevo, el amigo goy lo menaza kon el kuchiyo. En este kavzo el djudió, para salvar su alma, beve el vino, ma keda araviado, no porké el amigo lo menazó a bever, ma porké no lo menazó antes a komer!
En una konseja del re Shelomó, (“El Rey Shelomó i la reyna de Saba”, “Kuentos”, paj. 259, Alfredo Sarano), mozotros vemos ke la Reyna de Saba le manda en regalo un amanet, ke kontiene un pan redondo i una redoma de vino, endjuntos a una endivinansa ke él deve eksplikar. El pan i el vino son adientro del kuento dos kozas ke sierven de símbolos: el pan está por la luna i el vino por la mar, komo es dicho adientro del kuento mizmo. Ma si keremos examinar el kuento de un punto de vista
mas ondo, topamos ke estos pueden ser símbolos seksuales, ke exijen una ancha eskplikasión a parte, ke puede ser el sujeto de otra konferensia.
Si konsideramos el lugar del rakí en el kuento djudeo-espanyol, vemos antes de todo
ke el rakí tiene un lugar muy grande en la vida de kada día, porke se uza en numerozas okaziones. Kuala puede ser la razón de la muerte de una persona, sigún Djohá? El fakto ke no bevía rakí kon el mezé. Esto lo vemos en el kuento kontado por Rafael Valansi (“Sabores i misterios..., kon el títolo “Le indjideó”, paj. 1992), ande Djohá dize esto al rey ke le ordena de no bever mas rakí. Esto topa su konfirmasión en el kuento sovre “El doktor italiano” (inédito, Alfredo Sarano), ke ariva a Rodes, i vee ke ayá los rodeslís están uzado a komer guevos haminandos roshos roshos i pipinos freskos en grande kantidad, dos kozas ke en Italia son konsideradas muy pezgadas, i no se están azendo hazinos de estomagó. Kuando el doktor italiano, muy maraviyado, demanda komo es posible, los rodeslís le responden “Mira kuanta sal estamos echando enriva los guevos i los pipinos”, “I kuanto rakí están beviendo endjuntos” dize entre sí el doktor italiano. Komo de fakto, si el vino viene visto kon un poko de difidensia, no es ansina por el rakí, ke es konsiderado komo una milizina en muestro mundo. El kura dolores de estomagó i de tripa, ayuda a la dijestión, aziendo abashar el “bokado” ke keda a las vezes en la boka de l`alma, kalma el mal de dientes, i mete de buena umor. Es muy difisil rezistirle, komo vemos en el kuento de los dos bovos, ke kuando vienen mandados a vender kupikas de rakí en la kaye (“Konsejas”, “Ken azno nase, azno va kedar”, paj. 221, Sol Maymarán), se lo beven todo eyos mizmos sin apersivirsen, pagando uno al otro kon el solo medio grosh ke tienen. De otra parte el doktor dize al burrachón hazino ke si no va deshar de bever se va murir, ma será el doktor mizmo ke se murirá antes (“El kurtijo enkantado”, kon el títolo “La vida do por el rakí”, paj. 307, Sinyora Shalom). Viendo esto, el burrachón korre ande la mujer, diziendo: “Trae el bokal! Muera pato, muera arto!”
Un kuento verdadero, atado a mi famiya, aparese en mi livro “Por el plazer de kontar”, el kuento de mi nono, kontado por mi padre Alfredo Sarano (paj. 46), ke por kavza de su amor por el rakí rizgó su vida en un kazal turko, ande avía ido a bushkar kozas antikas. Komo de fakto por aver metido innat en una kavané ke el rakí no es haram, ya estava kaje para ser matado por un grupo de turkos fanátikos, si no era por el kadí ke lo salvó. Otro kuento personal, memorato, ke tiene komo sujeto el rakí es el kuento inédito de Ester Levy de Yerushaláyim, ke tinía una nona ke uzava mandarla kada nada a merkar rakí, en un bokaliko ke le dava a inchir, kuando eya tinía 8-9 anyos. (“El bokaliko de rakí”). Un día una kompanya de klasa la enfichizó a merkar sólo medio bokaliko, para tomarsen eyas las parás para dulserías. Ma kuala fue su amarga sorpreza, kuando yevó a la nona el rakí, mesklado kon la agua, ke las dos chikas metieron  para inchir el bokaliko? Porké el rakí no izo eksepsión a la regla i se izo blanko, i ansí deskuvrió a la nona el enganyo. De esta lisión exemplar la chika Ester se ambezó a no dizir mas mintiras.
Arrekojendo los reflanes sovre el vino, vemos antes de todo ke se uzava dizir “Ken beve bive”. Es klaro ke al tiempo se tratava del vino, o mijor del rakí, komo es klaro ke oy se trata de la agua. Para avlar de la propriedades liberatoria, sí, ma emburrachantes del vino, tenemos dos reflanes, uno mas klaro del otro: “El vino kuando está en la bota no avla” i “Ande entra el bever sale el saver”, ke tienen todos los dos, ma sovre todo el sigundo, una entansión amonestante. Otro reflán ke kere meter en guardia el ombre es “La mujer i el vino kitan al ombre del tino”, ma mozotros, las mujeres, no mos kedamos de akordo kon él, i respondemos ke no todas las mujeres son mizmas i ke no se puede tener “La bota yena i la mujer burracha”, ke kere dizir ke no se puede komer la torta i tenerla entera.
Entre los otros, no pudían mankar los reflanes sovre el vendedor del vino. El primer es iróniko i kritika realmente el vinero, ke el reflán de Salonik yama  “viniatero”: “El viniatero echa agua i kita dinero”. El sigundo viene uzado siempre metaforikamente: “Kual viniatero dize ke su vino es agro?”, ke tiene la mizma sinyifikasión de “Ken dize ke su yigurt es agro?”.
El reflán “Delantre de mi vino no vendas vinagre” puede entenderse sea literalmente, porké el vinagre puede tener una enfluensa real negativa sovre el vino, i sea en manera metafórika, kere dizir “No bushkes de bozear lo ke estó aziendo”.
El reflán “Buen vino en bota negra” puede deskrivir una koza buena, ke tiene un negro aspekto, o puede sinyifikar en manera mas onda ke uno, mizmo siendo negro, tiene buenas kalidades eskondidas o un buen potensial.
En kantando sigún muestra tradisión, antes de todo vemos en las Koplas de Purim kualo afitó kuando Amán se emburrachó, porké i él tuvo de atenerse a la regla ke en Purim todos se deven emburracharsen, “Ad lo yadá”. I mizmo el rey pedrió su tino “a la kolor del vino”.
Komo de fakto se uzava kantar en Saloniko i Silivrí: "En Purim no bevas vino, ni te metas en kamino, todo el mal ke le vino del vino le vino”, komo me kantó Kobi Zarko.
Si konsideramos los kantes ande topamos el vino, vemos en una ermoza romansa djudeo-espanyola, kantada en Salonik, entitolada “Don Bueso i su ermana” (Alvar, 46-48), ke a la reyna mora ke se ensela de la esklava blanka prizoniera, le viene konsejado de kortarle el bever del vino, para azerle pedrer su ermozura, koza ke no afita, ma ke mos dize en ke konsiderasión vinía tenido el vino. I en la romansa konosida por mozotros komo “Tres ermanikas”, ke Manuel Alvar sita komo “Hero y Leandro” (paj. 38), vemos ke el mansevo ke riushe a suvir a la torre, ande está la prenseza enserrada, rampando kon sus largas trensas, le viene ofresido un pranso spesial, ande no manka un vino muy viejo, ke en la romansa es “de trenta i dos” (anyos?). En la romansa “Mi padre era de Fransia”, vemos ke el marido egoista “beve el vino puro” i “kome la karne godra”, deshando la agua i los “guesizikos” a la prove de la mujer. En la romansa "Deké yorásh, blanka ninya" la mujer del kavayero, ke está para partir para la gerra i le desha en todo sien doblones, le demanda al marido "Esto para ke me abasta? Para vino o para pan?", ande se veye la emportansa vital de vino en akel tiempo. De otra parte la virtud amahadora del vino se topa en la romansa “Delgadina”, ma en este kavzo no aze su efeto, porké Delgadina, viktima de amor insestuozo de su padre i de la endiferensia kriminal de su madre i sus ermanos, malgrado el vino i el vinagre ke le vienen dados, da la alma al Dio (Vini kantaremos, paj. 41, Roza Elboher).
En las romasas vemos la enfluensa espanyola, i es transparente el fakto ke en Espanya se uza bever muncho vino. Pasando a Oriente, por primera koza lo vemos akuplado a la berendjena en el ermozo kante “El gizado de la berendjena”, ("Arbolera”, vol. I), ande vemos ke el vino akompanya todos los modos de gizarla, i ke sierve en el kante de refrén laudatorio. Ay akí la apoteoza del vino. I en otro kante sovre la berendjena topamos el vino, en la palavra “vermejo”, kolor ke asemeja a los ermozos lavios de la mujer (komo oyí de la boka de Malka Levy). El pato ke se desparesió, rovado ken save de ken, en la kantiga  “El pato”, ke oyí de la boka de Malka Shabetay i Itzhak Simha, ay todas la posibilidades ke fue komido “kon vino kolorado”. I en Hanuká, entre los djogos, la buena kumida, topamos i el “vino de la sterada”, ke se uza bever djustamente en Hanuká, komo dize el kante “Dak` el tas, toma el tas” ke uyimos kantado por Avraham Perera en su kaseta de kantes “Hapgishá”.
Vermos agora kualo kere la mujer ke “kon la agua está malata” i “kon el vino está sana”  (Kurso para Prinsipiantes, paj 21). Eya kere un baril de vino, i kuando el marido la kontenta, eya save ke el es un buen marido. De otra parte la mujer kanta “Mi marido bevió vino” i me travó kuchiyo debasho de los limonares, ke uyí de la boka de Sol Maymarán. Kuala diferensia entre la mujer ke tiene demenester del vino, para su salú, i el ombre ke beve el vino i se emburracha, i se aze danjerozo! Esto lo vemos i en la famoza kantiga “La vida do por el rakí”, ke se uzava kantar en todos los lugares ande se avlava el ladino. Kuando el rakí está en en baril, el ombre está kalmo, ma kuando se emburracha, no tiene mas frenos, i puede mizmo degradarse. Malgrado esto el amor por el rakí es grande, i supera el amor por todo, i kuando el ombre kere ulvidar una diziluzión de amor, uza ayudarse kon el rakí asta el abrutimiento, komo vemos en mi kantiga umorístika “Dame el bokaliko” (Ritmo Antiko, paj. 80); i en la kantiga "En este mundo", ke proviene de Skopia (Avram Sadikario, Raizes, paj. 55-56), i dize: Na por kualo bevo yo/Na por ke kuando eskurese/En las tavernas kero entrar/Porké el vino m`entuntese/Si bevo es por olvidar/Tristezas ke este mundo falso/Save dar, ande las penas de olvidar son muncho mas jenerales, son mondiales.
Ma si keremos ver klaramente el atadijo entre el rakí i el vino, oyremos la fin de la famoza kantiga “La vida do por el rakí”, una fin no konosida, ke me fue dada por el kantante Kobi Zarko, ke la oyó de su nona, i sona ansí:
“La vida do por el rakí
Por el rakí i el vino
De tanto amarlo yo
No me se va del tino”.
En fin de kuento, kualas son las kozas por las kualas vale la pena de bivir? Lo dize la kantiga “La vida es un sinemá”, (ke sintí de boka de Malka Simha), ke vinía kantada en Salonik: “Bira, shampanya, mujer”, ke peró se deven saver eskojer. La kantiga lo dize sólo por la mujer, ma mozotros savemos, ke la bira i la shampanya también se deven saver deskojer, porké en esto las kalidad es muy emportante.
Un vino negro, komo una negra shampanya o una negra bira, pueden tener una enfluensa negativa sovre la salú de la persona. Komo de fakto tenemos un augurio ke se uza en diferentes lugares de muestra koiné antes de empesar a bever el vino:
 A la salú! o A la santé, sigún las diferentes influensas linguístikas.
Por terminar kero sitar las palavras de la kantiga “Mi vino tan kerido” ke se topa en el primer livro de kantes djudeo-espanyoles de Isaac Levy (paj. 86), ande el vino viene akuplado a la ermozura de la mujer i es un augurio de mazal bueno:
 “Mi vino tan kerido
Dime de ke vinya sos venido
Tan ermoza es tu kolor
Mas i mas es tu savor

I las kopas sean anchas
Ke las inchan las muchachas
Las muchachas muy ermozas
Siempre sean venturozas.

 

Bibliografía

Alkalay, A, Imrot veptgamim shel Yehudé Sfarad, Yerushaláyim 1984
Alvar M., Poesía tradicional del los Judíos Españoles, Granada 1966
Finzi P., Sabores y misterios de la cocina sefaradí, Buenos Aires 1993
Klein B., Yerushalayim de oro (CD), Yerushaláyim 1993
Koén-Sarano M., Por el plazer de kontar, Yerushaláyim 2006
Koén-Sarano M., Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola,
                            Yerushaláyim 1986
Koén-Sarano M., Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo
                            -espanyola, Yerushaláyim 1999
Koén-Sarano M., Viní kantaremos, Yerushaláyim 1993/2006
Koén-Sarano M., El kurtijo enkantado, Yerushaláyim 2002
Koén-Sarano M., Konsejas i konsejikas del mundo djudeo- espanyol,
                            Yerushaláyim 1994
Koén-Sarano M., Ritmo antiko, Yerushaláyim 2005
Koën-Sarano M., Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes,
                             Beer-Sheva 1999
Koén-Sarano M., Folktales of Joha, the Jewish Trickster, Phipadelphia 2003
Koén-Sarano M., Koleksiónes de kuentos i de reflanes, inéditas 1979- 2006
Levy I., Kaseta de kantes kantados por Malka Levy, Yerushaláyim
Levy I., Chants judéo-espagnoles, London 1959
Moscona I., Sipuré Sfarad, Tel-Aviv 1985
Paşaros (Los) Sefaradis, Kantikas para syempre (CD), Istanbul
Perera A., Hapgishá (kaseta)
Sadikario A. Raizes, Skopje 2006
Saporta Y Beja, E., Refranes de los Judíos Sefardíes, Barcelona 1978
Weich-Shahak S., Arbolera, vol. I, Los guisados de las berenjenas, (C.D.)
Zarko Kobi, Enformasión oral, 2006

 

                                                                                                                                                                            
 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios
+ Enviar contenidos sugeridos

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora