ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> Konferensieres en ladino >> Matilda Koén-Sarano
 


Matilda Koen Sarano

 Matilda Koén-Sarano
LadinoTV

Lista de los sujetos de las konferensias

1) Belmonte.
2) Bindisiones.
3) Djohá en el mundo moderno.
4) Djohá i las Fiestas djudías.
5) Djohá ponte entre las tres kulturas.
6) El kante paralitúrjiko "Bendigamos".
7) El kuento popular djudeo-espanyol.
8) El reflán en el mundo del ladino: las parás, la kumida, maridos i  mujeres, el guerko, padres i ijos, los animales, los ojos, la boka, ets.
9) El umor en el kuento popular djudeo-espanyol.
10) El vino en el mundo del ladino.
11) Gizar kon gozo.
12) Kuentos  míos personales.
13) La baza espanyola en la kumida djudeo-espanyola.
14) La komponente turka en la kumida djudeo-espanyola.
15) La medisina popular en el mundo del ladino.
16) La mujer en el kuento popular djudeo-espanyol.
17) La poezia kontemporánea en ladino.
18) La romansa i la kantiga.
19) Livorno.
20) Los kales italianos.
21) Los kuentos de Djohá.
22) Los kuentos del Rey Shelomó i de Eliau Anaví.
23) Maldisiones.
24) El teatro en ladino en muestros días.
25) Un diksionario ebreo-ladino/ladino/ebreo. Porke?
26) Venezia.
27) Los kuentos populares djudeo-espanyoles atados al "Meam Loez"



CURRICULUM VITAE

MATILDA KOEN-SARANO – (Matilde Cohen Sarano)
Eskritora i poetesa, envestigadora, traduktora i kontadera de kuentos                                                                    

Nasió en Milano (Italia) (1939) en una famiya sefaradía, proveniente de Turkía. Su nono, Moshé, nasió en Bergamá (Turkía) en el 1874. Su padre, Alfredo, i su madre, Diana Hadjés, nasieron en Aydín (Turkía). Su padre se transferó a Rodes i bivió ayá asta el 1925, i su madre se transferó a Izmir (Turkía) i bivió ayá asta el 1937. Eyos se kazaron en Milano en el 1938. Durante la Sigunda Gerra Mondial su famiya bivió eskondida en las muntanyas italianas, para reskapar a las persekusiones nazistas. Su padre fue sekretario de la Komunitá Djudía de Milano del 1945 al 1969.

En el 1960 Matilda se kazó kon Aharon Cohen, ke fue per 25 anyos direktor del Liseo Midreshet Amalia, i  direktor jeneral de La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura en Israel en pensión (ke murió en el 2011), i izo su aliyá a Israel. Eya  bive en Yerushaláyim del 1962. Es madre de tres ijos i nona de tredje inyetos.

Estudió en la Eskola  de la Komunitá Djudía i en la Universidad “Bocconi” de Milano. En el 1979 partisipó a un Seminario para redaktores de programas en djudeo-espanyol (ladino) en “Kol Israel” (la Radio de Israel) en Yerushaláyim. En el 1987 resivió su B.A. en literatura italiana, folklor i djudeo-espanyol en la Universidad Ebrea de Yerushaláyim. Lavoró por 23 anyos en el Ministerio del Eksterior en Yerushaláyim (1974-1997) i salió en pansión.

La aktividad esensial de Matilda Koén-Sarano se topa en el kampo de la konservasión  i del arrebivimiento de la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles, ke eya veye komo su misión en la vida, por el fakto ke reskapó de la Shoá.

A este buto eya:
1)  Ensenyó la lingua djudeo-espanyola en la Universidad Ben-Gurion en el Negev, (del 1996-7 al 2001-2) i ensenya en los dos kursos para Maestros de Ladino i de lingua, organizados por la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura en Yerushaláyim, (del 1998-9 i del 2000 respektivamente), i en un kurso en Bet Shmuel (Yerush.) (2005-6;2006-7). Ensenyó el kuento popular djudeo-espanyol en la Midreshet Amalia en Yerushaláyim (del 1991-2 al 1998-9). Ensenyo la lingua en un kurso de kultura del ladino en el Sentro de Muzika i Bayle Klasiko Oriental en Yerushaláyim (del 2002-3), i en la Universidad Popular en Yerushalayim (2003-2004).   
2)  Izo dos vezes a la semana el notisiario en djudeo-espanyol en Kol Israel (la Radio de Israel) (1995-2004); tiene un programa semanal de kuentos i kantes djudeo-espanyoles, (del 1996), i otros programas sporádikos de kuentos, kantes i folklor sefaradí i italiano (del 1985).
3)  Es kolaboradora fiksa de la Revista en djudeo-espanyol Akí Yerushaláyim, (del 1979),  kolabora kon la Revista Los Muestros en Bruxelles (del 1990), i publikó numerozos artíkolos sientífikos en Israel, al estranjero i en el Internet.
4)  Aparese komo kontadera de kuentos en toda Israel i al estranjero, sola o kon los kantantes Betty Klein, Nurit Henig, Koby Zarko, Jill Rogoff,  Moty Abramov, Ofrí Eliaz i Dganit Daddo. Además aparese en forma volontaria en eskolas i kazas de viejos. Partisipa kada anyo al Festival de los Narradores, ke tiene lugar en Givatayin (15 anyos).
5)  Tiene en Yerushaláyim un sírkolo mensual de kontaderas de kuentos (el 1986), i el sírkolo invernal Viní kantaremos kon la kantante Betty Klein, para ambezar los kantes djudeo-espanyoles (del 1995). Partisipó a la organizasión i la prezentasión del “Festiladino 2003”, i a la organizasión del “Festiladino 2004”,  el “Festiladino 2005” i el “Festiladino 2006, i 2008. (El Festival de kantigas muevas en ladino).
6)  En el Día de Indipendensia del Estado de Israel en el 1992 ensendió la entorcha sovre el Monte Herzl en la komemorasión de los 500 anyos de la ekspulsión de los djudiós de la Espanya. El 31.12.08 resivió la "Arpa d`oro" del Festiladino por su aktividad en favor del ladino. El 7.9.09 resivió el "Galardón de CICLA" en okazión de los 60 anyos de Estado de Israel. En el 2010 resivió el títolo de "Yerushaláyim shelí" del jurnal "Haaretz".
7)  Partisipó del 1988 a 28 kongresos enternasionales i a munchos kongresos nasionales sovre la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles.
8)  Se produizió en Argentina (en el 1992, en el 1999 i en el 2002), en Mexico (en el 1996, en el 1998 i en el 2003) i en Uruguay (en el 1999 i en el 2002) i en U.S.A. (Tufts University en el 2001, en el 2003 i en el 2005), en el kampo de la difuzión de la lingua, la kultura i el folklor djudeo-espanyoles. En Mexico-City dio kursos a maestros i elevos i estuvo prezente a la reprezentasión de su komedia muzikal Sefaradís de dor en dor por los elevos del Colejio Sefaradí (1998). Resitó, endjuntos al aktor León Sassón, su komedia muzikal Maridos i mujeres en París (2002), envitada por el Grupo de ladino en París Akí estamos.


PUBLIKASIONES:
Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Kana, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol/ebreo).

Djohá ke dize?, Kana, Yerushaláyim, 1991 (dito).

Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Yerushaláyim, 1994 (dito).

Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Yerushaláyim (dito), 1999.

Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006.

Sipuré Eliau Anaví,  kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Yerushaláyim, 1993-4 (dito).

De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995 (djudeo-espanyol).

Storie di Giochà, en dos edisiones: una para las eskolas (1991) i otra para el ancho públiko, Sansoni, Firenze, 1990 (italiano).

Le storie del re Salomone, Sansoni, Firenze, 1993 (italiano).

King Solomon and the Golden Fish, kon notas sientífikas de Reginetta   Haboucha, Wayne State University Press, Detroit, Michigan (inglés), 2004.

Sefaradís de dor en dor”, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión del Ministerio de la Edukasión, la Kultura i el Sport, Yerushaláyim., 1997, (dito).
Adaptada por eya para la Radio en el 1999 (dito).  

Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Yerushaláyim 1998 (djudeo-espanyol). Traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, U.S.A., 2003.

 Maridos i mujeres, komedia radiofónika en 12 skeches, Múzika de Hayim Tsur,     Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000 (en djudeo-espanyol). 

Tres ermanikas, komedia radiofónika, Múzika  de  Hayim Tsur, Edisión de la Autora,
Yerushaláyim, 2000, (en djudeo-espanyol). Piesa teatral, 2004.

Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. En traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, idem 1999/2002.

Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para  Adelantados, Ed. Universidad                                               Ben-Gurion en el Negev, 1999. (En traduksión, idem komo arriva).

Kon  Maymon Benchimol, Vokabulario  Djudeo- Espanyol (Ladino) - Ebreo;  Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Universidad Ben-Gurion en el Negev,  1999.

Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Autora,  Yerushalayim, 1999.

Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2005 (djudeo-espanyol-ebreo).

Por el plazer de kontar - Kuentos de mi vida, Seleksión, Nur Afakot, Yerushaláyim 2006  (djudeo-espanyol).

C.D.s Jewish Ladino Songs, Hataklit, Ramat-Gan, 1993 (5 kantigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D.  Nostaljía, Hataklit, Ramat-Gan, 1995 (18 katigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), (palavras: Matilda Koén-Sarano; múzika: Hayim Tsur), Hataklit, 1999. C.D. Dí ke no es tadre, 14 muevas  kantigas en djudeo-espanyol (Palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Avraham Reuveni), Yerushaláyim 2002.

Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia,
2000 (djudeo-espanyol).

Folktales of Joha, Jewish Trickster, traduksión al inglés: David Herman,  Jewish Publication  Society, Philadelphia 2003.

El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles, Nur Hafakot, Jerusalem (djudeo-espanyol-ebreo), Yerushaláyim 2003.

Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Komedia muzikal i adaptamiento para la radio, Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas) de Matilda Koén-Sarano, Moshé Bahar, Hayim Tsur i Avraham Reuveni, en un volumen, Ed. de la Autora, Yerushaláyim 2002
(djudeo-espanyol).

“Kuentos del bel para abasho” Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Shalom, Estanbol 2005.

Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Nur Hafakot,Yerushaláyim (djudeo-espanyol-ebreo) 2006.

Riyir kon Djohá i los otros (ladino/fransés), La Lettre Sépharade i la Alliance Israélite Universelle, París 2008.

Kon bayles i kantes – Diezisiete komedias muzikales, (djudeo-espanyol), Neue Romania 38 – Judenspanish XII, Berlin 2008.

 CD Maridos i mujeres,  4 kurtas komedias muzikales, Palavras: Matilda Koén-Sarano, Múzika: Hayim Tsur, Hataklit 2009.

Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, Ed. S. Zack, Yerushaláyim, 2009/2010.

Gizar kon gozo,El trezoro de la kuzina djudeo-espanyola (djudeo-espanyol/ebreo), Ed. S. Zack, Yerushaláyim, 2010.

Kuentos de todos los tiempos, (djudeo-espanyol/ebreo), Yerushaláyim (en preparasión).

                                    

KONTAKTOS I “WEBSITES”

Matilda Koén-Sarano
 Rehov Harav Herzog 6, Jerusalem 92387
 P.O.B.7275, Jerusalem 91072
 Tel. 02-5663533; 050-4179964
 Fax.: 02-5617697
 E-mail: paz3@zahav.net.il

“Websites”:

               http://www.princeton.edu/~rsimon/koen.html
               http://www.sephardicstudies.org/sarano.html
               http://www.grijalvo.com/Matilda_koen
                             http://www.bug.ac.il/elyachar/publica
               http://www.yahoogroups.com/community/Ladinokomunita
               http://www.sefarad.org/publication/m
               http://ladinokomunita.tripod.com/art
               http://www.ccic-cerisy.asso.fr/contes
                            http://www.wikipedia
 

                                                                                                                                                                            
 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios
+ Enviar contenidos sugeridos

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora