ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Gad Nassi >> Sovre la Prensa Djudia en Turkia* - 3La Mision de una Lingua en Embaraso
 

Sovre la Prensa Djudia en Turkia* - 3
La Mision de una Lingua en Embaraso

Gad Nassi

 

Una Eksperiensa Sinyifikante:
El Tyempo

El jurnal El Tyempo fue publikado en Dj.-Esp. kon el subtitolo "periodiko israelita politiko, literaria, komersial i finansiario." Paresio en Estambol, durante 58 anyos entre 1872 i 1930.
Dos alegasiones, aparamente oportunistas i en diskordansia kon la realidad egzistiente, karakterizan este jurnal: 
El Tyempo revendiko la adopsion absoluta de la lingua turka, mizmo en las eskolas de Talmud Tora, konsiderando el Dj.-Esp. en tanto ke el vestijo del arierismo i el Turko en tanto ke la ekspresion del progreso.
   
 
 
El Tyempo, en sus primeros anyos
 
El Tyempo, edisyon espesyal en el onor de 50 anyos de jurnalismode su editor David Fresko, Estambol
 
La ataka sovre el uzo del Dj.-Esp i su denigrasion, fueron partikularmente flagrentes, en kalifikandolo en tanto ke "una verguensa", "una horible jerigonza", "una lingua danioza, bastadra, abonimable, mizerable…”
   
Aunke su aklamasion de inkluir artikolos en Turko, i mas despues de abandonar kompletamente el uzo del Dj.-Esp., esto no fue nunka  implementado, i el Dj.-Esp. kontinuo a ser la unika lingua uzada en este jurnal. I, fina los anyos 50 del Siglo XX, el Fransez, i no el Turko, fue la lingua de ekspresion adoptada por la elita intelektuala i ekonomikamente favorizada.
De otra parte, Saadia Halevi el editor de La Epoka, publikado en Saloniki se avia opozado al abandono del Dj.-Esp, defendiendo ke el Dj.-Esp. sea la lingua del enseniamento en las eskolas, i ke el Dj.-Esp. era la baza de la identidad sefardi i ke no empidia el uzo del Turko i de las otras linguas komo el Grego o el Bulgaro, asigun el egzemplo de los paizes ande los Sefardis bivian.
Fina los anyos 1950, por la grande mayoriya de los Djudyos de la Turkia, la Gresia i la Bulgaria, el Dj.-Esp. kontinuo  a ser sus lingua maternal, de mizmo ke la lingua en lakuala meldavan i eskrivian, i mizmo, fina la perioda de entre las dos Gerras, eyos no eran ainda fluentes en Fransez, en Turko, en Grego i ni en Bulgaro, asigun ke lo konfirma la proliferasion progresiva de jurnales en Dj.-Esp. en las ultimas dekadas del Siglo XIX i entre las dos Gerras. Sus numero arivando a serka de 400 en la Turkia i en los Balkanes.
-    El Tyempo se refero al Sionizmo en tanto ke un koriente artifisial, una invansion del djudaizmo evropeo i ashkenazi, en antagonizmo absoluto kon las aspirasiones espirituales i politikos de los Sefardis del Imperio Otomano, en prekonizando — aparte de la adopsion de su lingua i de su kultura — la integrasion kompleta de su populasion djudia al Imperio en alinyandose kon su doktrina politika, aviertamente   antisionista.
Portanto, i esta argumentasion era i se avero inkompatible kon la realidad. El Sionizmo se developo entre los Djudios de la Turkia, fina ke por una sierta perioda, los Sionistos konstituaron la klasa dirijente de la komunidad en la kapitala Estambol. Uvo una masiva imigrasion a Israel i la komunidad de Turkanos en Israel reprezenta de muestros diyas los 70% de la Diaspora turkana djudia en el mundo.
Otrun aspekto ke mos atira la atansion en investigando El Tyempo, es las litijas ke avian surjisado entre los dirijentes de la komunidad i el jurnal.
La difuzion de ideas sekulares i progresistas fue konsiderada danyoza por syertos serklos konservativos aserkados al Rabinato de la sivdad. En los anyos 1880, David Fresko publiko artikolos kontestando las iregularidades finansieras del Gran Rabinato. De mas, Fresko kritiko ke los echos de la komunudad eran dirijados individualmente, al lugar ke los dirijentes sean subornidados a la komunidad. Los interesados envizajaron obtener un dekreto del Sultan para enmudeser a Fresko. I kuando esta inisiativa fayito, un herem  – ekskomunikasion – fue deklarado kontra Fresko, portanto, sin ke abutise a un efekto konkreto. 

Los Jurnalistos
En majoritad, los jurnalistos avian resevido una edukasion eskolaria bazika. Esta edukasion ke era tradisionalmente relijioza, se avia trokado kon el tyempo en una edukasion esensialmente sekulara-oksdientala, bazada pinsipalmente al Fransez.
El jurnalismo no prokurava una ganansia bastante para el mantenimiento de un periodiko i nesesitava una subvansion separada. Lo mas, los djurnalistos ganavan sus vida, en lavorando en tanto ke institutores en los establisimientos eskolarios, o en siertos kavzos, eran patrones de imprimerias. En otros kavzos, los gastes de los jurnales eran subvansionados por establisimientos para difuzar sus punto de vista, komo el grupo dirijente de la komunidad, los sindikados de ovreros o el Sionizmo. Lo ke implikava de aktuar esensialmente en la linya de estos establisimientos.
La publikasion de un periodiko en estas periodas de insertitud i de perturbasiones sosyo-politikas, nesesito un lavoro tenso, penible i perpetual, i  una responsabilitad enverso la sensura i una vida de privasion i de dezintereso en munchas puntas de vista.
Eyos meresen muestra rekonesensia.

Mi Eksperiensa
Mi eksperiensa en la prensa djudia en Turkia se limita prinsipalmente a mi aktividad en el jurnal Shalom en la primera meatad de los anyos 1960 i ultimamente, a mi partisipasion en la fondasion, la publikasion i la promosion d'El Amaneser.
En el konteksto de mi aktividad en la shena de la komunitad, azia parte del grupo de dirijentes de una organizasion de juventud, l'Amical. Esta organizasion era formada de miembros ke avian terminado sus estudios sekundarios, i en parte de jovenos ke segian estudios universitarios.
En esta perioda, los miembros dirijentes de la komunidad uzavan el Dj.-Esp. i el Fransez en tanto ke linguas de komunikasion. Portanto, mi jenerasion se avia aleshado de estas linguas, i uzava el Turko. Este fakto era la kavza de una dislokasion de la komunikasion entre las jenerasiones, de malentendimientos i mizmo de akuzasiones resiprokas.
Esta disension fue a la baza de mi aserkamiento a Avram Leyon, el Proprietario i Redaktor en Kapo del jurnal Shalom, para permeter a la juventud de publikar sus artikolos en el jurnal, en ekspresandose en Turko, la lingua ke era la mas serka a eyos i de kontribuir de esta manera, al developamiento de los atadijos entre las jenerasiones de una manera realista i konstruktiva.
Esta inisiativa al kontrario de la revendikasion de los anyos 1870 era una nesesitad por la sovrebivensia de la komunidad, kuaji un kavzo de force majeure, i no una afektasion.
En segito, Avram Leyon me propozo de ser el Direktor Responsible del jurnal, para remplasar a Selim Salti ke se estava preparando a deshar a este posto.
Todo el tyempo ke Avram Leyon fue su proprietaryo, Shalom fue un jurnal independente en eksprimiendo sus ideas i kritikas sovre los echos de la Komunidad, sin aflosharse delantre las presiones de sus responsables, ke se manifestavan de una manera indirekta por la limitasion i mizmo la sesasion de las reklamas, ke eran la garantia kuaji unika para el mantenimiento finansiara del Shalom.
Avram Leyon era syempre pronto i enkorajava a los interesados de la komunidad a azer oyir sus bozes en las kolonas de su jurnal. Durante estos anyos, Avram Leyon, partajo kon mi sus eksperiansas personalas, i sus difikultades para mantener el jurnal. De mi parte, esta eksperiansa me permetio de konoser de serka, las reglas avuadas i non avuadas del jurnalizmo komunitario.
Muestra amistad kontinuo fina ke Avram Leyon desparesio de una malatia ke lo avia debilitado kompletamente, en ovligandolo de transmeter el Shalom a los responsavles de la komunidad.
Selim Salti, kon sus artikolos de fondo sovre el Estado de Israel i la politika del Mediano Oriente, ya avia forsado las puertas para el uzo del Turko. Ma, la grande mayoria del jurnal era ainda redaktado en Dj.-Esp.
Mi partisipasion aktiva i mi intervension, kontribueron a los esforsos de munchos de mi jenerasion de publikar artikolos en Turko, i de este modo a ser involvados de maz serka en los echos de la komunidad, fina ke este proseso kontinuo a desveloparse i anchearse kon los anyos. 

Epilogo
Kon su kontribusion al desvelopamiento espiritual, sosial i politiko de las komunidades djudias de la Turkia, kon su kontribusion al mantenimiento de su identidad, i seando una fuente por la investigasion de su istoria, la prensa djudia en la Turkia reprezenta un kapitolo fundemental de la erensia sefardi.
Si, de una parte el Fransez i mas tadre, el Turko, fueon el vehikulo de la emansipasion i del progreso, fina la segunda meatad del siglo XX, el Dj.-Esp. kontinuo a ser la ekspresion de una erensia milenaria i imanante.
Mizmo ke no fue uzada en tanto ke lingua de edukasion sekulara, el Dj.-Esp. kontinuo a ser durante mas de un siglo, la lingua dominante i operativa uzada por la prensa djudia en Turkia. Seando ansi el uniko bastion del progreso, el konsepto baziko de la Prensa Djudia en el Imperio Otomano i la Republika Turka, i de su mision eskojida.
Portanto, kon el developamiento del proseso de emansipasion i de integrasion, el Dj.-Esp. empeso a pedrer su pozision sentrala. I kuando fue remplasado por el Fransez, i mas tadre por el Turko, el proseso de progreso no dependia mas del jurnalismo komunitario, i el  uzo de kulakere lingua no fue maz indispensable.
Mizmo ke kayo en dezuzo en muestra era, kon los esforsos de Aki Yerushalayim i ultimamente d'El Amaneser, el Dj.-Esp se remarka por su uzo en tanto ke el vehikulo de komunikasion en la Diaspora sefardi, de mizmo ke entre esta Diaspora i el Mundo Ispaniko. 

----------------------------------------------------------------------
 Adaptado de La Prensa Sefardi en Turkia, konferensia prezentada en las Sextas Jornadas Sefardíes en la Rioja, Fundación San Millán de la Cogolla, Noviembre 10-13, 2008, Logroño, Espanya. 

Bibliografia:
- Avner Levy, The Jewish Press in Turkey, in Jewish Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey, ed. Gad Nassi, The Isis Press, Istanbul, 2001.
- Gad Nassi, Synoptic List of Ottoman-Turkish-Jewish and Other Sephardic Journals, in Jewish Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey, ed. Gad Nassi, The Isis Press, Istanbul, 2001.
- Gad Nassi, "La Prensa Djudeo-Espanyola en Yerushalayim 1870-1927", Aki Yerushalayim, 21, 64, 37-40, Yerushalayim 2000.
- Sara Abrevaya Stein, Making Jews Modern, The Yiddish and Ladino Press in the Russian and Ottoman Empires, Indiana Universiy Press, Bloomington and Indianapolis, 2006.
- Elena Romero, Textos sobre la prensa judeo-española; la disputa de la lingua, Materiales para el Seminario de la filologia "Lectura comentada de textos sefardies" de las Sextas Jornadas Sefardies en la Rioja, San Millán de la Cogolla, del 10 al 13 de Noviembre 2008, Madrid, 2008, 1-18.
- Elena Romero, "Sefarad, Memoria Errante de España" ABCD 875, Semana del 8 al 14 de Noviembre de 2008, 4.
- Uriel Macias (ed.), De buena tinta, 150 años deprensa en ladino, Catalogo, Fundación San Millán de la Cogolla, La Rioja, 10 al 13 de noviembre de 2008.
- Press, Encyclopædia Judaica. 
- Nesim Benbanaste, Örneklerle Türk Musevi BasınınınTarihçesi, Sümbül Basımevi, Istanbul, 1988.
- Rıfat Birmizrahi, Lo ke Meldavan Muestros Padres, Gözlem, Istanbul, 2006.
- Şalom'da 60 Yıl, 1947-2007, Gözlem, Istanbul, 2007.
 
----------------------------------------------------------------------

                                                                                                                                                                            
 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios
+ Enviar contenidos sugeridos

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora