ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Matilda Koen Sarano >> el kuento popular djudeo espanyol
 

EL KUENTO POPULAR DJUDEO-ESPANYOL

Matilda Koén- Sarano - 1999

Asta ayer el kuento popular djudeo-espanyol era konosido solo por ken lo kontava oralmente, i  no savia avsolutamente de tener en si un trezoro dinyo de ser konservado i tramandado a las proksimas jenerasiones. El kuento popular vinia kontado  durante la vida kotidiana, de padre en ijo, entre vizinos i amigos, en la kaye i en el merkado. En realidad kada okazion era buena para kontar un kuento muevo o bien konosido  al oyente. En esta manera pasaron de uno a otro, de lugar en lugar, de jenerasion a jenerasion konsejas (del latino: consilia=konsejos), situadas en un mundo majiko i sovrenatural, lejendas ke tenian por protagonistas al Rey Shelomo i al  Profeta Elia, kuentos morales ke tomavan exemplos de la vida real, kuentos umoristikos  sovre las figuras de Djoha i de Moshiko, i kuentos familiares ke imortalavan situasiones komikas o exemplares, ke kedaron gravadas en el rekordo de la famiya. El buto prinsipal del kuento popular djudeo-espanyol era de edukar, atraves los exemplos ke tenia adientro de si. Ma un buto no manko emportante era el riyir i el azer riyir, para azer despareser las tensiones personales i sosiales. Avian ademas otros butos, en jeneral no deklarados, komo el salir del mundo grizo de la realidad de kada dia i refujiarse en un mundo de reyes, o para konstruirse un aspekto de vensedores  en un mundo de inimistad i represiones. I no mankavan los kuentos “salados”, kere dizir los ke superavan los limitos permitidos por la edukasion de akeyos tiempos, durante la narrasion de los kualos los “grande” se asiguravan bien ke los “chikos”, no los estuvieran oyendo. Atraves estos kuentos pasavan  delantre de muestros ojos reyes i shastres, papazes i rabinos, padres i ijos, djudios, kristianos i muzulmanos, a vezes en amistad, a vezes enfrentados entre eyos,  kon la tendensia a rezolver el kontrasto en la burla liberatoria.
El kuento popular djudeo-espanyol tiene komo primera i mas emportante karakteristika la lingua en la kual vinia i viene asta oy dia kontado: el djudeo-espanyol (ladino). Esta lingua, ke muestros padres avlavan en kaza i en el merkado i ke konservaron kon amor i fidelidad atraves los siglos, desde sus ekspulsion de Espanya, konservo el antiko sonido de la lingua espanyola del siglo XV. Eya se enrekesio despues atraves las jenerasiones  de la diaspora espanyola  de palavras turkas, gregas, fransezas, italianas i slavas en la area del Impero Otomano, de palavras arabas en el Maroko Espanyol (arabo marokano) i en Yerushalayim (arabo palestiniano), i de palavras ebreas en la Tierra de Israel, antes i despues de la fondasion del Estado, aun ke palavras ebreas ya se toparan en el djudeo-espanyol durante el periodo ke los djudios bivian en Espanya. Ansi se formaron en los varios lugares onde bivieron los djudios espanyoles numerozos diferentes dialektos, ke topan sus ekspresion en el ancho “corpus”1 del kuento popular djudeo-espanyol.
Por mezo de estos kuentos pasaron dunke de una jenerasion a la otra valores, figuras istorikas i imajinarias, evenimientos, maneras de pensar, uzos i kostumbres, vistimientas i kumidas. Ansi ke en el kuento popular djudeo-espanyol se reflekta, en manera a vezes realistika i a vezes idealizada, un  mundo riko de istoria, de tradisiones djudias i no-djudias, i yeno de saviduria i de umor, ke tiene deynda su valor en muestra sosiedad en bushkeda de identidad i de valores turables.
Por medio del kuento popular djudeo-espanyol se puede ver el kamino, echo por los sefaradis a lo largo de la istoria. Komo de fakto topamos la enfluensa del mundo arabos en los kuentos ke tienen sus orijin en las “Mil i una noche”. La Espanya dio su lingua i algunas de sus sivdades, komo teatros de sus kuentos, komo Zaragoza, Granada, Makeda.  De la Turkia el kuento popular djudeo-espanyol tomo la figura del sultan i los kuentos de Nasr-a-din Hodja, ke vinieron a azersen kuentos de Djoha. I el kuento evropeo kontribuyo kon sus elementos majikos a la formasion de siertos ramos del kuento popular djudeo-espanyol.
Oy la kadena del kuento oral se rompio, a kavza de los radikales trokamientos ke se produizieron en la sosiedad, ke pedrio las kondisiones ke permetian al kuento oral de enfloreser,  la vida familiar i sosial, bazada sovre el bivir endjuntos sin televizion, ande el narrador, dotado  intimamente de l’arte de kontar, tenia su lugar natural. En los ultimos tiempo pero ay ke se esta apersiviendo de la piedrita de este emportante mezo de komunikasion i de edukasion, i el kuento popular vino rekonosido komo veikolo de valores edukativas, komo fuente de notisias antropolijikas i komo depozito de valores sentimentales. Ansi ke para poder tornar a deskuvrir estos kuentos i kitar a la luz todo akel mundo ke estava eskondido en eyos, tuvimos de bushkar los narradores entre las personas aedadas, konosiendo bien la lingua djudeo-espanyola i sus dialektos, enkorajando los enformantes a avlar i liberandolos del predjudisio ke les aze pensar ke estos kuentos ya no tienen mas emportansa en la sosiedad moderna.
Superando este primer obstakolo i teniendo bien prezente ke la situasion kreada no es la situasion natural en la kuala vinia kontado el kuento mizmo, el kuento demonstra de estar deynda bivo.  El narrador se aze enformante, i el kuento viene rejistrado a biva boz. El rezultado mijor se obtiene rekreando una atmosfera natural, kere dizir teniendo un sirkolo fikso de narradores, mijor si de un solo sekso, para ke se sientan mas liberos de dizir lo ke keren, sin sensura, kontando kada vez los kuentos ke les vienen al tino del pasado.                                                                                                                  
Konservar i trazmeter el kuento oral, tal i kual komo fue kontado no es posible, porke el kuento, ke es de autor inyoto, es echo del akto de la narrasion,  i  kada narrador, sigun sus rekordos, su umor momentanea, el djenero de sus oyentes i las sirkonstansias de su narrasion, adjusta, kita, modifika los elementos del kuento mizmo, al derredor de un nukleo mas o menos fikso, ayudandose kon la mimika i la djestikolasion. Por esto, bushkando de fiksar el kuento popular por eskrito, mos topamos delantre del problema de bushkar de eskrivir en manera “oral”, ke es sin duda un paradokso, ma ke es la unika manera de konservar la “freskura” del kuento, porke su oralidad es una de sus karakteristikas pekuliares mas emportantes.
Es klara dunke la emportansa de la lingua del kuento en este periodo de dekadensia de la lingua djudeo-espanyola, porke fiksando el kuento en el punto en el kual fue kontado, viene fiksada la lingua deynda biva en la boka de los narradores, endjuntos a sus dialektos.                                                                                                              
Es klara enfin la grande emportansa del kuento mizmo, ke sierve a atar los djovenes a los ansianos, kreando kon sus valores etnikas i universales una kontinuasion entre las jenerasiones, sovre la baza de la idea fondamental ke en estos kuentos esta ekspresada una manera de pensar i de komportarse en la vida, ke vale la pena de ser konservada: una sivildad yena de saviduria i de umor.  En la mizma manera es emportante kontinuar a kontarlos, si, en sus lingua orijinal, ma a traduizirlos i a kontarlos tambien en las linguas korrientes en la sosiedad de muestros dias.

Un kuento

Igos para el rey

A un rey le vino la gana de komer igos. Le disho al moso: “Va al shuk2  i merkame igos. Na, toma paras3”.
Este hue al shuk, se incho el chini4 de tres igos muy muy ermozos.
Disho: “No gosti nunka este modo de igos... Gostare!”
Gosto uno, salio savrozo. Disho: “Ayde5, dos ya l’abastan al rey!”
Ama no sta podiendo mas. Kere otr’uno! Le sta dezeando l’alma. Se komio el sigundo.
“Addio!” dize, “Uno ya l’abasta al rey! Si es por gozar ke kere, ya l’abasta el uno!” i
se los hue a yevar.
“Kualo?!” disho el rey, “Esto es lo ke me trushites de las paras ke te di?”
“Sinyor rey, ya merki mas, ama tenia muncho dezeo de komermelos i me los komi”, le disho el moso.
“Komo te los komites?!” le disho el rey.
“Na, ansina!” disho el moso i se komio el treser igo.

Kontado por ESTER BEN-YOSEF - 1993
(del livro “De Saragosa a Yerushalayim” de Matilda Koen-Sarano, Ibercaja,
Zaragoza, 1995).

                                                                                                                                                                            

 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios
+ Enviar contenidos sugeridos

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora
 

La Asosiasion Arkadash | Ladino | לאדינו | judeo espanyol |

אתר זה הוקם ע"י זום ייעוץ ומערכות מידע