ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Matilda Koen Sarano >> El reflán djudeo-espanyol - espejo de las komunitás sefaradías
 
 

El reflán djudeo-espanyol - espejo de las komunitás sefaradías
Matilda Koén-Sarano
- 2001

 

El reflán djudeo-espanyol es una fraza lapidaria, de forma fiksa, munchas vezes en rima, ke puede deskrivir una situasión o traer una similitud, puede enunsiar una idea o niegarla, kritikándola i burlándose de eya, para trokarla. El reflán puede ayudar, puede konsolar, puede amonestar, puede meter en guardia. I puede azer riyir.

El reflán akompanyava a kada paso la vida kotidiana del djudió sefaradí, ke topava en este pozo de saviduría popular mil repuestas prontas para todos los kavzos ke se le pudían prospektar en sus existensia, i vinía ansí ayudado a “pasar la vida”.

Munchos i mas grandes de mi en este kampo krearon kategorías, komo Alkalay, Perahya, Kolonomos i Gaon. Otros los dieron en orden alfabétiko, komo Saporta y Beja i Moscona. Ay ken dio sólo reflanes, komo Gaon. Ay i ken metio adientro dichas, komo Moscona. Ay ken metió adientro de todo, komo Perahyá. Mi tendensia es de divizarlos en kategorías: reflanes, dichas, bindisiones i maldisiones, ekspresiones verbales i mas. Todos estos apartienen al mundo del reflán, mizmo ke no lo son. Ma no es agora el momento de eksplikar esto.

Dos faktores fondamentales mos demonstran ke el reflán djudeo-espanyol es el espejo fiyel de la koiné djudeo-espanyola: la lingua en la kuala viene ekspresado, i el komplekso de sujetos, de los kualos trata. La lingua es el djudeo-espanyol (ladino) en todos sus dialektos, asigún los lugares ande vinían uzados los reflanes, kon la tendensia a la arkaisidad, porké eyos tienen una forma fiksa, ke no ay dingún entereso de trokar. Porké el reflán mas fikso es, mas es yeno de autoridad es. La autoridad es dada por el tiempo ke pasa, mientres ke el reflán keda imutable.

La dos prinsipales karakteristikas del reflán djudeo-espanyol son la hohmá i el umorizmo ke se topan en eyos, ke karakterizan también todo el mundo sefardí. Esta hohmá i este umorizmo están tanto atados el uno al otro, ke es difisil de separalos.

Komo de fakto es verdá ke topamos reflanes seriozos i sentensiozos, ma es i verdá ke en jeneral muestro reflán es a torno burlón, iróniko, i mizmo sarkástiko, porké uza la arma de la riza para edukar i para servir de dezbafasión a ken lo uza.

Es i verdá ke atraverso el reflán podemos ambezarmos las karakterístikas prinsipales de los varios dialektos del djudeo-espanyol (ladino), porké, komo ya dishimos, topamos el mizmo reflan en diversas variasiones tekstuales i de pronunsiasión. Reflanes identíkos se topan en lugares bien diferentes i leshanos. Los mizmos reflanes se topan en Turkía i en Yerushaláyim, en Bulgaría i en Rodes, en Gresia i en Yugozlavia, prezuponiendo una presedente baza komún, no sólo linguístika, ma i e sujetos. Esto mos aze pensar ke una buena parte del corpus de los reflanes ya se formó, antes ke los djudiós salieran de la Espanya. Si no, komo pudo konservarse en esta manera? Esta teoria mos trae a la teoria de la existensia de la lingua avlada, antes de la expulsión de la Espanya.

No keremos agora entrar en esta kontroversia, ma akseptamos lo ke dize Isaac J. Levy en su livro “Prolegomena to the refranero sefardi” 1. El mos dize ke la baza del reflán muestro está en el proverbio espanyol, kon i sin variasiones linguístikas, i da emportantes exemplos, aziendo una larga lista de reflanes djudeo-espanyoles, al lado de los análogos reflanes espanyoles. Vo a dar akí dos exemplos ke vienen derechamente del “Don Quijote” de Cervantes:

  1. De noche todos los gatos son pardos (espanyol),

De noche todos los gatos son pretos (djudeo-espanyol),

  1. Kada uno sabe donde le aprieta el zapato (espanyol).

Kada uno save onde le apreta el chap í n (djudeo-espanyol).

Los sujetos de los reflanes i las dichas son mizmos en todas la komunidades djudías, i espejan uzos i kostumbres, relijión i kreyensas, realidad i ideales de la vida de los sefaradís, atraverso 500 anyos, en Israel i en el Galut.

El Dio, el rey i el mazal, la vida i la muerte, el djudió i su vizino, la kaza i la famiya, las parás i la komida, son los temas mas difundidos en el reflán djudeo-espanyol. De eyos se pueden dedusir sea la vida kotidiana del djudió sefaradí, i sea sus ideales de buendá, de akseptasión de la Ley del Dio i del mazal, de pasensia, de ospitalidad,

Exemplos:

Reflanes ke deskriven una realidad (de reflán), ke puede entender i ken no oyó el reflán en su kaza, en saviendo la lingua, naturalmente:

  1. Antes ke kazes, mira lo ke azes (ke es i espanyol).

  2. El pishkado est á en la mar, i t ú ya lo est á s friyendo.

  3. Vites al malo, apareja el palo

  4. Si el loko no era m í o, yo me lo ri í a .

  5. La ambre i el fr í o traen a la puerta del inimigo.

Naturalmente ken oyó el reflán en su kaza, lo entienderá mijor, i savrá kuando vinía aplikado.

Ma si mozotros dizimos:

1) Mas saven las kashkas ke las muezes.

  1. Se alevantaron los pipino a aharvar a los bahchavanes .

  2. Ya vino mi amigo, ke lo kero mas de mi marido.

  3. Ken kere a la kol, kere i al derredor.

  4. A mi madre se inche el fuzo, i a m í me keda el uzo.

Ken va entender la sinyifikasión del reflán, si no le viene eksplikado? Los primeros kuatro son klaramente metafórikos, mientres ke el sinkén prezenta una situasión ke ya no es mas konosida en muestros días. Esto mos demonstra la nesesidad de tomar del enformante no sólo la traduksión i la eksplikasión del reflán, ma i la deskripsión de la sirkonstansias en las kualas vinía dicho.

El refl á n puede vinir de las fuentes djud í as, biblikas o otras komo :

  1. Le prometieron a Rahel, le dieron a Le á .

  2. Ben kah uben kah, bol ó la ija de Iftah .

  3. Muera Shimsh ó n kon kuantos son i no son.

ke se uzan naturalmente en situasiones ke no tienen nada a ke ver kon la situasión akodrarda en la Biblia;

O pueden darmos exemplos i konsejos edifikantes, kitados de la relij ó n:

  1. La sedak á abalda la gezer á .

  2. D í la Shem á i fuit é del Sat á n

3) Beza la mezuzá i métete a kamino.

I es akí ke vemos la grande abondansia de las palavras ebreas uzadas.

El refl á n puede ser muy seriozo, triste i mizmo amargo , ma lo aze para edukar, i da esperansa:

  1. Kuando el padre da al ijo riye el padre, riye el ijo. Kuando el ijo da al padre, yora el ijo, yora el padre.

  2. No me yores prove, y ó rame s ó lo.

  3. La vida es komo la kandela. Un soplo i se amata .

  4. La ora mas eskura es la del amaneser.

El refl á n puede tomar a la burla, sin problemas a kualsiker persona o enstitusi ó n :

  1. Al dezmazalado le kae el bokado, dize ke es de ojo malo.

  2. Aspera azno a la yerva mueva.

  3. Avla kantando, te responder é baylando .

  4. Djoh á se fue al banyo, top ó de kontar mil i un anyo .

  5. El azno el rey pish ó en mi puerta.

  6. Entre la madre i la komadre la mataron a la kriatura .

  7. Mijor es tomar ombre sin par á s, ke par á s sin ombre

  8. Todo tin í a Moshiko, sarma i lepra i sarampioniko .

Dicho esto, veremos atraverso el reflan komo se konsidera el djudi ó sefarad í :

  1. Si el Bet Amikdash se destruy ó , la keil á ked ó .

  2. De tanto ke dizimos am é n, ke mos kae el tall é .

  3. I el haham se yerra en la tev á

  4. El pekado en su garganta.

  5. El haham abolta la oja por ande la kere.

  6. Ken tiene ija de kazar i en shabat deve de lavrar (o lavar).

  7. Es lo k’es, bor é per í aetz.

El refl á n ekspresa konseptos i los konfuta. Kere dizir ke dize una koza i el kontrario tambi é n. Los mas klásikos son:

  1. Ke venga el Mash í as, ke sea en muestros d í as.

Ken venga el Mash í ah, ke no sea en muestros d í as.

2) El paliko puede vinir de Ganeden o de Ginnam, para enderechar el benadam.

El refl á n puede entitolar o koronar un kuento, o puede kontener é l mizmo un kuento, komo:

  1. No es shabat, ni el dukado est á en basho.

  2. El azniko se kay ó al pozo. Es del haham! Kitaldo !

Ke azen todos los dos parte de los ke se burlan situasiones atadas a la exajerasión en kampo relijiozo, i

  1. Ken meti ó a Djoh á en mi suk á ?

  2. Ayre, y é vate esta arina!

Ke azen parte del grande corpus de reflanes de Djohá.

Vemos en el reflán djudeo-espanyol (ladino) el djudió sefardí en todas sus komunitás kon su fey en el Dio, en su relijiozidad i respekto por las tradisiones, ma kon mizura, sin ekstremizmo. A esto se adjusta una buena kantidad de autokrítika, ke deriva, komo ya dishimos de su hohmá i de su umorizmo. Se vee ke se trata de djente ke ama la paz, se kontenta de poko i bive sin amargura, metiendo i kitando del reflán popular toda una filozofía ke lo ayuda a bivir. Mos aparese akí una mentalidad tolerante ke dize al próksimo “Bive i desha bivir”, i una profonda umanidad ke aze todos los ombres mizmos.

Bibliografía

Alkalay A., Dichos i refranes sefaradies, Comunidad Sefardita y Ministerio

de Education y Cultura, Jerusalem, 1984.

Bosnia, Proverbs and Saying of the Sephardi Jews of Bosnia and Herzegovina,

Federation of Jewish Communities, Yugoslavia, Beograd, 1976.

Galimir M., Proverbios (Refranes), Printed by Albert Martin, Inc., U.S.A., 1951.

Gaon M. D., Spices from Spain, Keter, Yerushalayim, 1989.

Koén-Sarano M., Koleksión inédita de reflanes, 1979-2001

Kolonomos Z., Proverbs, Saying and Tales of the Sephardi Jews of Macedonia,

Federation of Jewish Communities in Yugoslavia, Beograd, 1978

Levy I.J., Prolegomena to the Study of the Refranero Sefardi, Las Americas

Publishing, New York, 1969.

Moscona I., Pnine Sfarad, Sifriat Maariv, Tel-Aviv, 1981.

Perahya Klara et aliae, Erensya sefaradi, Gözlem, Istanbul, 1994.

Saporta y Beja E., Refranes de los Judíos Sefardís, Ameller Ediciones, Barcelona, 1978.

1 Ver paj. 102-190

 

 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora