ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Matilda Koen Sarano >> Los kuentos del meam loez
 
 

Kongreso

El Djudeo-Espanyol (Ladino)

Kultura i tradisión sefaradí entre prezente, pasado i futuro

6-7 Noviembre 2005, Livorno (Italia)

El kuento popular djudeo-espanyol i su atadijo kon el

Meam Loez”

Matilda Koén-Sarano - 2005

Durante mi lavoro envestigativo, ke empesí en el 1979 i ke kontinúa asta agora, arrekojí grosso modo 1700 kuentos orales, la mas parte de los kualos ya fueron publikados1. Entre eyos, rezulta ke 16 de estos kuentos se topan en diferentes versiones en el “Meam Loez”. Veremos agora kualos kuentos, ke se topan en el “Meam Loez” renasieron a mueva vida oralmente. Muestra baza es el lavoro echo por Pascual Recuero, ke publikó en su livro 85 kuentos del “Meam Loez”, aziendo sus transkripsión en letras latinas del teksto eskrito en letras Rashí. Uzo su transkripsión ke akurtó el kamino, fasilitando la lektura a ken no está uzado a meldar las letras Rashí. Recuero kijo azer sovresalir el karakter espanyol de estos kuentos i sus atadijo kon la kultura espanyola.

TABELA DE KOMPARASION

Meam Loez

Kuentos orales

   

Una demanda del rey Alexandro, Houllí, Recuero, paj.26, Bereshit (Genesis).

La demanda del rey Alexandro , Matilda Koén-Sarano, Turkía - Italia, Lejendas, Yerushaláyim, 1999, paj. 111.

La ciencia de Maimónides,

Houllí, Recuero, paj.29, Bereshit (Genesis).

La kompetisión de los tósigos , Kohava Pivis, Turkía, 1995, Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, 1999, pag. 127.

La muchacha del pozo, Houllí, Recuero, paj. 34, Bereshit (Genesis).

Los tres edim , Levana Sasson, Turkía, Gresia, 1989, Lejendas, 1999, paj. 251; La muchacha del pozo, Ester Levy, Yerushaláyim 1996, inédito.

El padre borrachín ,

Magriso, Recuero, paj. 34

Ken tuguerto nase , Itzhak Haleva, Istanbul, 1990, De Saragoza a Yerushaláyim, 1995, paj. 75

Consejo de filósofo ,

Magriso, Recuero, paj. 72

I. Los falsos amigos, Issahar Avzaradel, Rodes, Kongo Belj, 1990, Lejendas, 1999, paj. 257, 1999. II. Un amigo verdadero, Itzhak Dahán, Maroko Espanyol, 1990 inédito.

Las burbujas de luvia ,

Magriso, Recuero, paj. 72.

I. El shaet emprevisto, Alfredo Sarano, Turkía, Rodes, Italia, 1983, Kuentos, 1986, paj. 207. II. Las buchichikas, Yosef Mordo Cohen, Buenos Aires 1995, Lejendas, 1999, paj. 265.

El circumcisor tacaño ,

Magriso, Recuero, paj. 75.

I. El moel eskaso, Malka Levy, Yerushaláyim, 1988, Konsejas, 1994, paj. 237. II. El moel eskaso, Levana Sasson, Turkía, Gresia, 1995, Lejendas,1999, paj. 245.

El carnicero modesto ,

Magriso, Recuero, paj. 80, Bamidbar (Numeros).

El rav i el karnesero , Hana Sharabani, Yerushaláyim, Kuentos, 1986, paj. 229.

Un pan insperado , Mitrani, Recuero, paj. 117.

Viva el Dio i lo ke krió , Rika Botbol, Maroko Espanyol, 1982, El kurtijo, 2002, paj. 89.

El rey enfermo ,

Benveniste, Recuero, paj. 126.

La vida i la muerte está en mano de la alguenga”, Ester Ben-Yosef, Turkía, 1995, Lejendas, 1999, paj. 103.

Testamento sagaz ,

Pontremoli, Recuero, paj. 149.

I.“Dale lo ke keres tú”, Refael (Rafi) Kalaora, Mexico-City, 1996, Lejendas, 1999. paj. 69.

II. La djusta enterpretasión, Kohava Pivis, Turkía, 1996, inédito.

Los kuentos del “Meam Loez” son 11, mientres ke los orales son 16, porké 5 tienen dos versiones diferentes en los kuentos ke me fueron kontados. De los kuentos orales, 14 fueron rejistrados por mí en ladino. Uno fue rejistrado por la envestigadora Gladys Pimienta en hakitía 2. Uno fue rejistrado en ebreo por mi eleva Liat Ragones (Midréshet Amalia, 1990).

Las fuentes de los kuentos orales en ladino provienen komo orijín de la Turkía, la Gresia i Rodes, el Maroko Espanyol i Israel. La mas grande parte de los kuentos fue rejistrada por mí en el “Klub de las Kontaderas”, ke fondí en el 1986, i ke se reune una vez al mes asta agora, ande las partisipantes kontan en ladino.

No será posible konsiderar todos los 16 kuentos, por esto deskojí 3 d`eyos, ke podremos profundizar. Los tekstos están delantre de vozotros, i esto mos va ayudar a akurtar el tiempo.

Peró antes kero dizir algunas palavras sovre el “Meam Loez”, en su aspekto de rezervuar de kuentos. Rav Yaakov Hullí (1689-1732) fue el primer de los autores i el mas emportante, porké amostró el kamino a los otros komentadores. El kijo kopozar una antolojía popular de literatura ebrea relijioza através los siglos, empesando de la Mishná, asta la literatura ebrea de su periodo, sigún el orden de los versos de la Biblia. El semplifikó la literatura del Talmud i del Midrásh, i la adaptó a la komprensión i a las aspektativas de sus lektores, komo antiteza a los livros de moral, ke a sus tiempos ya no eran tan difundidos. Peró mos devemos akodrar ke Rabí Yaacov Houllí, en la entroduksión a su ovra, amonestó a sus lektores a non preferar la parte narrativa a la parte spekulativa, porké konosía bien sus alma i sus grande amor por el kuento, sea eskrito i sea oral.

Los kuentos kontenidos en el “Meam Loez” son exemplos en estil de parábola. Son dunke en sostansia todos kuentos morales. “El kuento moral 3 es un exemplo proveniente de la vida verdadera, sin elementos májikos... La moral de este kuento es dada a su fin “sovre un plato de plata” (komo se dize en ebreo) i su eskopo es klaro: edukar a los buenos kostumbres i a las buenas ovras”. Dos de los kuentos son lejendas también: el muy famozo kuento sovre el Rambam i la kompetisión de los tósigos i el kuento otrotanto famozo sovre Aleksander Mokdón i el ojo umano (ke oyí kontar por mi nono tan numerozas vezes, ke me izi yo mizma su enformante). Estos kuentos sirvieron a los “darshanim”, a los predikatores en la sinagoga, para dar lisiones de moral exemplares i klaramente komprensibles a todo el públiko. Peró es klaro ke los darshanim konosían también las versiones mas antikas i mas anchas de estos kuentos.

Tomaremos en konsiderasión antes de todo el kuento: La muchacha del pozo

(“Meam Loez”, kuento de Y. Houllí) 4 en konfronto a Los tres edim5 i La muchacha del pozo (kuentos orales). 6

La muchacha del pozo”: (meldar el teksto del “Meam Loez”)

Una muchacha se kayó en un pozo kuando kería ir en kaza de su padre.

Se aparó un mansevo en la boka de pozo, diziendo: “Si me aprometes de kazarte kon mí, aré modo a sakarte”.

Disho eya: “Muy bueno”.

I la sakó del pozo, i djuraron los dos ke él no tome otra mujer ni eya se kaze kon otro. I disheron: “Aunke no tenemos edim 7 , ma este pozo i esta nifisa ke va kaminando sean muestros edim”.

I se fue kada uno a su kamino. Eya mantuvo a su shevuá 8 , ma él se fue a otra sivdad i se kazó kon otra, i el primer ijo behor 9 ke le nasió lo modrió una nifisa i lo mató. El segundo ijo, siendo grandeziko, se kayó dientro del pozo i se murió. Se keshó la mujer kon él, diziendo: “Ke es la razón ke nos mueren los ijos mitá meshuná 10 ? Sierto ke algún pekado mo lo kavza”.

Entonses se akordó dito kuento i le kontó a su mujer todo lo pasado. Eya le disho: “Siendo tienes shevuá de tomarla, devías de afirmarlo, i no me konviene tenervos por marido”.

I tanto izo, asta ke le dio su get 11 , i se fue a la sivdad de dita muchacha i se kazó kon eya”.

Los tres edim”, me fue kontado en ladino por Levana Sassón, nasida en Yerushaláyim de madre turka i padre grego. La kontadera lo oyó de sua madre, ke savía meldar i konosía el “Meam Loez”. Levana kontó el kuento en el “Klub de las Kontaderas” nel 1989. Se notan en el kuento de Levana Sassón:

Ancheamiento : El kuento es muncho mas largo i komplekso.

Aspektos i motivos de la etnía djudeo-espanyola. Por exemplo kuando vienen mensionados “los de arriva” i “los de abasho”.

Dramatizasión : Se notan muncho mas diálogos.

Adjustamiento de otro personaje: el padre ke empusha la ija kazarse kon otro.

Adjustamiento de un testigo: los testigos akí son tres i no dos. Se adjuntó el sielo, ke era implísito en el kuento del “Meam Loez”.

Trokamiento de la nifisa en kulevro.

El fakto ke la ija se aze pasar por loka (koza ke de otra parte aparese en el kuento en Rashí, i esto mos dize ke ken lo kontó savía de este motivo, i si no él, su fuente).

El kuento se aze kuaje un romanso.

La muchacha del pozo , me fue kontado en ladino por Ester Levy en el 1996, ke lo meldó en su djuventud, probablemente en ebreo.

El títolo del kuento es idéntiko, ma el kuento mizmo es diferente, aún ke tiene muy munchos motivos en komún. Akí se trata de un mansevo ke está tornando a kaza i se keda a bever de un pozo, ande enkontra una muchacha i le promete de tornar a tomarla i kazarse kon eya.

La muchacha lo aspera al lado del pozo mizmo, ma él se ulvida de la promesa i, tornado a su kaza, se kaza kon otra. Kuando le nasen los ijos, le afitan, una detrás de l`otra las dezgrasias ke konosemos de los otros kuentos. Los ijos se mueren. El primer se kaye de la ventana, ma el sigundo se kaye en un pozo.

Será su mujer ke irá ande un rabino a bushkar de eksplikar las razones de estas muertes, i se separará del marido. El marido tornará al pozo i topará la mujer ke lo asperó, i ke ya está vieja i triste. Ma el kuento se termina komo en el orijinal: los dos se kazan, tienen kriaturas i biven felizes.

Consejo de filósofo 12 ( “Meam Loez”, kuento de Magriso), en konfronto a Los falsos amigos13 i Un amigo verdadero 14 (kuentos orales).

El kuentos mas antiko, la baza, se topa en el livro Libro del Caballero Zifar, ke es una rekolta de kuentos espanyoles de orijín áraba, ande el kuento es muncho mas komplikado i un poko diferente. El kuento ariva a mozotros de la Edad Media, por medio de la Disciplina Clericalis. La fuente ebrea se topa en las Glosas de Maimónide de Ovadia di Bertinoro. El kuento se topa también en el livro de Shaul Andjel-Malahi, komo un fakto akontesido en Yerushaláyim al prinsipio del siglo pasado o mas antes.

(Meldar el kuento del “Meam Loez”).

Konsejo de filozof:

Un pilosof15 savio le disho a su ijo en ora de su muerte: “Ijo mío, kuantos amigos kovrastes en tu vida?”

Díshole su ijo: “Senyor padre, kovré sien amigos”.

Díshole su padre: “Savrás, ijo mío, ke los pilosofim disheron: “No ames i no alaves a el amigo antes de prevarlo i konoserlo por sierto si es amigo. Ke savrás ke yo nasí antes de ti i no pude kovrar en toda mi vida otro ke medio amigo, i tú, komo ya kovrastes sien amigos? I agora, anda i prévalos i verás si topates ni uno”.

El klal 16 es ke los prevó i no topó ni uno ke estuvo en su preva.

I tornó onde su padre i le disho: - Alkansé a saver lo ke disho el pilosof:

Munchos son los amigos sin kuenta, i en ora de el menester no toparésh otro ke

pokos -”.

De notar ke akí no aparese el medio amigo del padre, ke no se topa la deskripsión de la prova, i ke el kuento se emprovesió. Se puede pensar ke el kuento fuera tanto konosido en muestro mundo, ke no era nesesario kontarlo en detalyos. Komo de fakto lo toparemos en las versiones orales.

Los falsos amigos , me fue kontado en el 1990 en ladino por Issahar Avzaradel, de Rodes, ke bivió en el Kongo Belj, i mora agora en Ashdod (Israel).

El kuento de Avzaradel tiene un grande dezvelopamiento. Es muncho mas largo i dramátiko. El mizmo me disho ke kería eskrivir de este kuento un romanso. El lugar es una kapitala evropea al tiempo de la Belle Epoque (Ver las baylarinas ke mandan en ruína los ombres rikos). El kuento se eskapa kon un matrimonio: happy end.

Es dunke una favola novelistika, ma kon un esfondo bastante trukulento ke no se adapta al ambiente i al tiempo ke le azen de esfondo. Este es el kuento ke deskojí de kontar a la fin de relasión, por esto no antisipo su trama.

Un amigo verdadero , fue registrado por Liat Ragones (mi eleva en la Midréshet Amalia) de suo nono Itzhak Ben-Dahán en el 1990, es un kuento moral mas ondo a esfondo relijiozo, muncho mas atado al orijinal, porké se trata del amigo del padre (mensionado apenas en el “Meam Loez”). En todo modo la prova material está akí bien deskrita, komo en el kuento de Avzaradel.

Vemos ansí ke este kuento rezistió en el tiempo i en el espasio, sea por eskrito i sea oralmente, aklimatándose en los varios lugares, en los kualos fue kontado.

Las burbujas de lluvia 17 , (del “Meam Loez”, kuento de Magriso de fuente deskonosida), del kual rejistrí dos versiones: El shaet emprevisto18 i Las buchichikas19 (kuentos orales).

El shaet emprevisto , fue kontado en ladino en el 1983 por Alfredo Sarano, nasido en Turkía, ke bivió en Rodes i en Milano fin al `69, i después en Israel.

Este kuento es muncho mas kurto de el del “Meam Loez”, ma es klaramente una derivazione. La motivasión del krimen viene eksplikada akí sintetikamente. En su kuento no se topan las “burbujas” o buchichikas de agua, ma una luvyizika liviana. Se topa además una oykotipifikasión (aklimatamiento) al lugar i al tiempo de la narrasión, komo por exemplo: el rakí (bevido en Turkía i en Gresia). Ma la grande diferensia entre los dos kuentos es ke el del “Meam Loez” “sierve” a glorifikar al Dio, a esksplikar komo funksiona la djustisia divina, en las palavras metidas en la boka del rey ke aze dos vezes djustisia: una vez djustiziando el asasino, i otra vez, mandando el dinero a su bivda. Vemos dunke akí ke mizmo un re malvado, ke mata a sus súditos, viene mandado por el Dio para azer djustisia. Esto aparese también en el kuento oral, ma el rey akí aze djustisia “tout court”. La djustisia divina está en manera no deklarada adientro el kuento, ke es un kuento moral kon la savor de konseja.

Las buchichikas , el kuento narrado en espanyol en el 1985 por Yosef Mordo Cohen, nasido en Argentina de madre de Izmir, ke bive en Israele, es diferente:

Avía un soldado ke se emburrachó, se peleó kon un amigo i lo mató.

En akel punto estava aziendo luvia i las gotas de agua estavan kayendo en basho, i se estavan formando las buchichikas.

Antes de murir, le disho el amigo: “Estas buchichikas te van a djuzgar!”

Pasó tiempo i el soldado estava en un desfile. Empesó a azer luvia.

Kuando el soldado vido las buchichikas ke se estavan formando en basho, le tomó un atake de riza, i se metió a riyir fuerte en medio el desfile.

Lo vido el komandante ke estava pasando los soldados en revista, lo tomó de aparte i le demandó: “Porké estás riyendo?” i tanto izo, asta ke el soldado tuvo de konfesar

la verdá.

Ansí lo djuzgaron i lo mataron”.

El kuento es modernizado i trayido a un tiempo mas resiente, en konfronto al tiempo del “Meam Loez”. La situasón es kompletamente diferente. El trokamiento es munchos mas ondo, ma se trata siempre de un kuento moral kon un núkleo muy semejante.

En los dos kuentos se nota una sintetizasión en konfronto al kuento del “Meam Loez”, una eliminasión de detalyos konsiderados inutiles, i de la parte de la moral, prezentada en las (emprobables) palavras del rey.

Konkluzión:

Tenemos akí otra demonstrasión de la sentralidad del “Meam Loez” en el mundo djudeo-espanyol, porké es klaro ke los kuentos orales ke examinimos tienen un raporto kon el “Meam Loez”, a vezes deklarado i a vezes no deklarado por el narrador, ke no se da kuento de este fakto. Komo de fakto, siendo el “Meam Loez” el teksto mas konosido i amado en muestro mundo, se izo fuente para todos los ke les plazía kontar i sintir kontar kuentos, komo me disheron munchas vezes los narradores mizmos.

Mos keda de responder a los objektan: Porké se deven notar i konservar estos kuentos orales, visto ke tenemos el “Meam Loez”, ke oy aparese en ebreo, en inglés i puede ser en otras linguas también? La repuesta es ke estos kuentos orales son muy emportantes, porké mos trusheron munchas kozas ke no podemos topar en el teksto mizmo.

Kualo ganimos dunke de estos kuentos orales?

Ganimos kuentos muevos, diferentes de la fuente, kon el adjuntamiento de otros motivos, algunos étnikos, i a vezes kon el retorno a fuentes mas antikas.

Ganimos la lingua avlada, ke es la lingua biva en los diferentes dialektos, en los kualos los kuentos fueron kontados, porké tenemos akí 12 diferentes enformantes en ladino i uno en hakitía.

Podemos komparar sus lingua a la del “Meam Loez”, ke es mas antika.

Podemos konstatar la emportansa, la bivéz i la sentralidad del “Meam Loez”, ke después de tres jenerasiones puede ser konsiderado fuente, mizmo si reporta otras fuentes, talmúdikas, midráshikas i jenerales.

Bibliografía

Alexander-Romero, Erase una vez... Maimónides, Madrid, 1988-1990.

Alexander-Einat, Shivat Egozé Apele, Tel-Aviv, 1992.

Andjel-Malahi Shaul, Hayé Yerushaláyim, Misipuré Aír, Yerushaláyim, 1982, pag. 87-89.

Akí Yerushalayim No.2, 1979, Meam Loez, pag. 19-21.

Koén-Sarano Matilda, Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola, Yerushaláyim, 1986.

Koén-Sarano Matilda, Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Yerushaláyim, 1999.

Koén-Sarano Matilda, Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Yerushaláyim, 1994.

Koén-Sarano Matilda, De Saragoza a Yerushaláyim, Zaragoza, 1995.

Koén-Sarano Matilda, El kurtijo enkantado, Yerushaláyim, 2002.

Koén-Sarano Matilda, Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Beer-Sheva, 1999.

Kenes Bartselona 1998, Matilda Koén-Sarano, Hasipur Haamami Hasfaradi-Yehudi, Brit Ivrit Olamit, Yerushaláyim 1991, pag. 169-173.

Lacasa Maria Jesus, Cuentos de la Edad Media, Libro del Caballero Zifar, Castalia, Odres Nuevos, paj. 135-139.

Recuero P. Pascual, Antología de Cuentos Sefardíes, Barcelona, 1979.

1 Se trata de un corpus de mas de 1,700 kuentos orales, ke arrekojí yo mizma, entervistando mas de 200 enformatontes de los dos seksos en Israel, en Turkía, en Espanya, en Italia, en los Estados Unidos, en Argentina, en Uruguay i en Mexico, a partir del 1979. Mas de 1,400 ya fueron publikados en mis livros: “Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola”, 1986; “Djoha ke dize?”, 1991; “Konsejasi konsejikas del mundo djudeo-espanyol”, 1994, Kana, Yerushalayim; “De Saragoza a Yerushalayim”, Ibercaja, Zaragoza, 1995; “Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola”, 1999, i “El kurtijo enkantado” 2002, Nur, Yerushalayim; “ Kuentos salados djudeo-espanyoles”, Capitellum, Valencia, 2000, “Kuentos del bel para abasho”, Shalom, Istanbul, 2005; “Folktales of Joha, the Jewish Trickster”, JPS, Philadelphia 2003; “King Solomon and the Golden Fish”, The Wayne State Press, 2004.

2 El djudeo-espanyol oksidental.

3 Ver mi artíkolo: Hasipur Haamami Hasfaradi-Yehudi, Kenes Bartselona, September 1998,

Yerushaláyim 1991, paj.169-173.

4 La muchacha del pozo: Del "Meam Loez" - Y.Houlli (folio 187 c-d i p. 859),

(de "Antología de Cuentos Sefardíes" de Pascual P. Recuero, Barcelona, 1979,

paj. 34).

5 Los tres edim: Lejendas, paj. 251.

6 La muchacha del pozo: ver la Tabela akí arriva.

7 edim: (e.) testigos

8 shevuá (e.): djura

9 behor (e.): primodjénito

10 mitá meshuná (e.): muerte demudada

11 get (e.): el akto del divorsio

12 Consejo de filosofo: Del “Meam Loez”, Y. Magriso (folio 115a), de “Antología de Cuentos

Sefardíes” de Pascual P. Recuero, Barcelona, 1979, paj.72.

13 Los falsos amigos: Lejendas, pag. 257.

14 Un amigo verdadero: inédito

15 pilosof (e.): filozof

16 klal (e.): regla

17 Las burbujas de lluvia: Magriso, Recuero, paj. 72.

18 El shaet emprevisto: Kuentos, paj. 207.

19 Las buchichikas: Lejendas, paj. 265.


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora