ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Matilda Koen Sarano >> sovre el diksionario
 
 

Un diksionario ladino/ebreo-ebreo/ladino en retrospektiva: refleksiones metodolójikas

Matilda Koén-Sarano-2009
 

Finalmente arivimos al kuplimiento del diksionario ebreo-ladino/ladino ebreo, koza ke va aparaeser por la primera vez en el mundo. Agora, mientres ke el diksionario está en la emprimería, podemos krear un model o un sistema, para kompozar un diksionario semejante, koza ke no tiníamos, kuando empesimos su kopozisión. Komo se kompoza dunke un diksionario kompleto, ke responda mas o menos a todos los kampos de una lingua. Bushkaremos akí de dar una repuesta kompleta, ke rezuma la lavor de sesh anyos, kon sus demandas i sus repuestas, sus dudas i sus sertitudes.

La primera demanda, a la kuala daremos agora la repuesta, ma la ke resivió por última, i kon grande difikoltá es komo yamar la lingua. Ladino, djudeo-espanyol, djudezmo, spanyolit? La duda fue grande, i turó todos los anyos del lavoro. Lo ke trusho a la dechizión fue su nombre en ebreo. "Milon ivrí..." i kualo? "Sefaradit-yeudit" no se adaptava, siendo ke "ivrí" es un adjektivo i "sefaradit-yeudit" un nobre, i "sefaradí-yeudí" se deve dizir en forma djusta "yeudí-sefaradí".  Se optó dunke por "ladino", ke es el nombre de la lingua en muestros días, i responde a todas las konotasiónes, ma no se kijo renunsiar a azer el títolo mas klaro, sovre todo porkée el diksionario es un diksionario de la lingua avlada kontemporanea. Por esto el nombre deskojido fue: Diksionario ladino (djudeo-espanyol)-Ebreo/Ebreo-Ladino (Djudeo-Espanyol), ke en ebreo sona ansí: Milón Ivrí-Ladino (Sfaradit-Yeudit)/Ladino (Sfaradit-Yeudit)-Ivrí.

Si la dechizión sovre el nombre de la lingua kedó por última, la primera i la mas fasil fue la dechizión sovre kuala grafía deskojer para el diksionario. Teniendo en kuento de todas las diskusiones sovre este sujeto, i keriendo kompozar un diksionario para toda la koiné djudeo-espanyola, sin eksepsiones, fue deskojido el sistema gráfiko de la Revista "Aki Yerushalayim", ke ya fue akseptado, mizmo si no fue deynda adoptado, por kaje todos los ke eskriven en ladino. Este sistema fonétiko, sin ser sientífiko, es una meskla entre los sistemas espanyol, fransés, inglés i turko, i ke oy, a kavza de la komputadora, se está aziendo internasional. Peró es klaro ke un diksionario, no emporta de ke lingua, no puede ser kompozado sin la aksentuasión de las palavras, koza ke lo ataría a los pokos surbivientes ke konosen deynda la lingua. Por esto fue empozada a las palavras la aksentuasión de la lingua espanyola, ke es una lingua normativa, se adapta perfektamente al djudeo-espanyol i permete de avansar aksentos. Exemplo: esta (adj. demonstrativo) i está (III persona singolar del prezente del verbo estar); se (a sí) i sé (I persona sing. del prezente del verbo saver). Komo vemos un semple sinyo gráfiko troka la sinyifikasión de la palavra. El problema de la "(h)e"  fuer rezolvido en enfasandola de la eskritura en ladino: Rosh-Ashana; Bet-Amikdash. El kriterio segido es: si no se pronunsia, no ay menester de eskrivirla, komo en: ijo, azer ets.

En empesando la kompozisión del diksionario la sigunda demanda ke se prezentó fue ke tipo de diksionario kompozar. La repuesta fue: el diksionario mas rekuesto oy por los ke keren prezervar i  los ke keren estudiar la lingua es antes de todo un diksionario ke parta de la lingua avlada en el paíz de su kompozisión, a la lingua ke se kere salvaguadrar. En este kavzo del ebreo al ladino. Mientres ke el rejistro linguístiko deve ser el ladino o djudeo-espanyol, mas presizamente, avlado por la koiné sefaradí, kon todos los problemas atinentes a los varios dialektos de la lingua, ke no son pokos, i ke  sovre todo azen variar la pronunsiasión de la lingua de lugar en lugar. Kompozada la parte del ebreo al ladino, la parte del ladino al ebreo iva ser naturalmente kondisionada por ésta, ma no permetimos ke esto akonteska, i veremos mas adelantre komo.

Primer prinsipio ke segimos es la ekskluzión jeneral de manaderos eskritos. No bushkimos palavras  en livros de kuentos i jurnales pasados i prezentes, i mos bazimos sovre la lingua oral, ke está deynda biva en mozotros. I si adoptimos, "cum grano salis", listas de palavras ke mos fueron dadas, fueron siempre listas de personas ke las arrekojeron o de sus memoria o de la boka de otros enformantes, ke las uzavan i la uzan kada día. Sigundo prinsipio ke segimos es la non-konsultasión sistemátika de diksionarios existentes. Preferimos konsultar personas ke avlan la lingua asta oy, deshando los diksionarios para una konsultasión de emerjensia, koza ke en jeneral mos dio una eskarsa satisfaksión, porké la mas parte de estos diksionarios trae una lingua parsial o antikuada.

Para formar una lingua adapta a toda la koiné djudeo-espanyola no pudimos bazarmos sólo sovre muestra konosensia de la lingua, por kuanto buena sea, i tuvimos de bushkar i topar kolaboradores ke dominan diferentes dialektos. I se toparon validos kolaboradores  de Turkía, Yerushaláyim, Gresia, Bulgaría, Bosnia, despuestos a ayudar en manera dezinteresada sin kuento de tiempo. La koza  fue mas emportantes, porké en el diksionario no fueron enkluyidas palavras i formas ke no toparon dos personas ke las konfirmaran. A parte de esto fueron topadas sea las personas ke dieron konfirmasiones akadémikas a las palavras, i sea la persona ke izo la supervizión de todo el diksionario. El grupo de los direktos kolaboradores fue yamado "Akademia teléfonika". Diremos sus nombres, "dulcis in fundo", a la fin de la avla.

El formato del diksionario no depende del arrekojimiento en el tiempo mas o menos arbitrario de palavras, deskojidas por el kompilador, ma es la traduksión de un diksionario ebreo kompleto, sigún la rekuesta de la kaza editora ke lo enkomendó. La kaza editora, ke es spesialista en publikasión de diksionario, exijió además de no eliminar la traduksión de las palavras deskonosidas o muevas, i demandó ke el diksionario ebreo sea traduizido en su totalidad. I es verdá ke sólo en esta manera fue posible kompilar un diksionario no atado a un partikolar rejistro linguístiko, estendido en todos los kampos de la lingua. Un diksionario profesional, popular i moderno, ande la puntuaksión en ebreo es uvligatoria, porké sin eya se puede kayer en yerros, komo por exemplo en la palavra en ladino: ebraizado, en ebreo: meuvrat, ke sin puntos se puede meldar: meuberet. Kon todo esto, en manera natural, siertas palavras ebreas de varios kampos no toparon sus emportansa en un diksionario ladino, komo: ovnaim, lakmus, rotel o inisialas muy spesifikas ke no tienen entereso para mozotros, komo: metsah= mishtara tsvait hokeret, o palavras en aramaiko de uzo raro, komo: ar`á.          Ma devemos dizir ke estas palavras no fueron munchas.

Por kontra devimos adjustar palavras de munchos kampos linguistikos, porké no se topavan en el diksionario ke mos fue dado de traduizir al ladino: del kampo del djudaizmo espanyol, de la relijion, de la politika, de la aktualidad i los media, del mundo vejetal i animal (plantas, flores, fruta i vedrura; animales, bestias i pishkados), de las vistimientas, de la kuzina (kumidas i dulses) i de la medisina.

Para azer esta lavor no fue deskojido un solo dialekto limitado de la lingua, ma a kavza del menster de kuvrir todas las palavras ebreas, fueron tomadas palavras de todas las vandas, de ande vinieron, kon la preokupasion de krear una pronunsia omojenea, por kuando fue djusto i posible. En praktika la lingua no fue "alimpiada", si no al kontrario: las palavras fueron adoptadas sin diskriminasion sovre sus provenensia. Fue dunke uzado el sistema olistiko, para krear un diksionario baziko de lingua biva, para la koine djudeo-espanyola.

De otra parte duvimos adjustar leksemas djudeo-espanyoles, la traduksión de los kuales no se topavan en el diksionario ke resivimos para traduizir, komo:  djudeo-espanyol, haketía, ladinar, esnafe, dönmes,  ke exijeron una traduksion al ebreo, ke eksplikara ezaurientemente el ladino. Ademas palavras i formas idiomátikas, komo: salir por el bam, dar la shanna, i palavras provenientes del "slang", komo: guevos de rana, ke eran impresindibles i devían topar la traduksion korrespondiente en ebreo.

Otras palavras impresindibles en un diksionario ebreo/ladino/ebreo son las  palavras ebreas i de raíz ebrea adientro del ladino, komo: kal, killa, yahid,  para poder uzar la lingua no sólo komo una lista de palavras, ma komo un órgano bivo, ke kontinúe a bivir, después ke los ke la avlan agora fluentemente ya no estarán mas en vida. Una parte de estas palavras entró en manera natural de la lingua avlada de ken kompiló el diksionario, otra parte demandó estudio i ayudo de parte de los enformantes, kada uno de los kualos es eksperto, sea en un dialekto de la lingua i sea en un kampo linguístiko.

En el kurso de la kompilasión del diksionario se despertó un problema ke formando el diksionario en manera diferente, no se iva a despertar: la traduksión del ebreo a palavras ke no se topavan  en el léksiko djudeo-espanyol. Avían dos alternativas: o no konsiderarla i kitarlas del léksiko djudeo-espanyol, o krear, "enventar", palavras muevas. La primera alternativa fue kompletamente ekskluyida por la kaza editora, ke disho de kerer un diksionario de lingua biva, kompleta, kon la objeksión ke si esta palavras son en uzo oy en ebreo, deven serlo i en el ladino kontemporaneo. Fue adoptada la sigunda alternativa, i fueron kreadas palavras muevas, ke tengan atinensia direkta kon la lingua, de kada lado posible, kere dizir de kada lingua de referensia posible.  Devemos admeter peró ke se kijo una buena doza de enventiva, de ozadía i de umorizmo, para tener el koraje de azer entrar adientro de esta lingua tan antika palavras tan modernas, ke no pareskan un remendo de ropa mueva, sovre un vistido de ropa vieja. Exemplos: Hatifim=gostadero; Naarat livui=eskortesa; Shanfana=taushanika; Visher=limpia-djam; Aruhat sh.hitut=gran papasión.

La razón prinsipal es el menester de adjornar la lingua, i esto no se puede azer sin entrodusir en eya i  palavras del mundo moderno komo: una parte del ingles, porke ansi estàn en el diksionario ebreo, komo: naylon, míkser, blénder,  una parte de las kualas esté eskrita en la mizma grafía orijinal, mientre ke otra parte toma la grafía fónetika del kavzo, komo: uiski, bebisíter

Lo mizmo es el kavzo de las palavras latinas, ke se uzan korrientemente, mizmo en ebreo, komo: forum, momentum, mientres curriculum vitae se izo siemplemente kurikolo.

De otra parte para mantener el diksionario atado al pasado kon palavras antikas  ke se pueden i se keren konservar enkluyimos: akorruto, mufina, feuzia, fruchiguar, sinklavo, i mas.

Es klaro ke para azer este lavoro de kompilasión de un diksionario kompleto kon todos los problemas ke prospektimos, era menester de saver perfektamente el djudeo-espanyol i el ebreo, porké, mizmo si las tabelas del ebreo fueron kompiladas por ken el ebreo es lingua su materna i izo estudio de linguístika, la traduksión del ebreo al ladino exijía una konosensia perfeta del ebreo. I naturalmente fueron nesesarias linguas de referensia, la primerade las kualas fue naturalmente el espanyol, ke está atada estrechamente al ladino. Kuando mankava dunke una palavra téknika en ladino es la espanyol ke se izo rekurrensia. Exemplos: enzina, umbral, ke fueron topadas por muestro kolaborador en muestras fuentes tradisionales.

La sigunda lingua de referensia fue el fransés, ke ya tiene su lugar en el djudeo-espanyol.    Las otras linguas fueron el turko i el italiano, mientre ke la primera tuvo un rolo mas emportante por palavras ke no tinian traduksion exakta al ladino.  Exemplos: saman, dari, bien saviendo ke palavras turkas tomaron en ladino una sinyifikasion diferente, komo: sufu, pishtref, chark. Además para kompletar la lista, i la konosensia del inglés fue endispensable en la lavor de la kompilasión del diksionario.

Durante la kompilasión del diksionario se prospektaron  palavras kon dos-tres formas paralelas, komo: kulupidia, karnaveta, koliflor, i shuflor, kada forma de las kualas tiene su provenensia: grega, araba, italiana i franses. Por sus grande difuzion las enklyimos todas las tres.

Para fasilitar al konsultante del diksionario, i bushkar de diskriminarlo i frustrarlo lo manko posible, fueron dadas a vezes dos o tres formas de la mizma palavra, komo por exemplo: entansión/intensión/intisión; inspeksión/enspeksión; alzeyte/azeyte/alzete; ijo/fijo;huente/fuente;alevantar/alvantar;kuvo/kuva;kortijo/kurtijo;verdad/verdá
vedrá;kolorado/korelado;después/denpués; pedrer/peyrer.

Además, del prinsipio del lavoro, se prospektó el problema de las palavras konsideradas "suzias". Enkluyirla o no enkluyirlas en el diksionario? La primera impulsión era no enkluyirlas, porké estas palavras aún ke bien prezentes en muestra lingua, vinían pronunsiadas kon parsimonia en muestro mundo. Ma el prinsipio ke de una lingua se deve meter todo en un diksionario sin sensura, sovre todo de una lingua ke está en períkolo de disparisión izo pender la balansa por el sí. Los exemplos los vash a ir a bushkar en el diksionario mizmo, ma vos puedo dizir sólo para la palavra trazera, ke es la mas fina de todos sus sinónimos, topimos diez sinónimos, todos en uzo komún en muestro mundo.

Enfín, komo en kada diksionario ke se respekte, el diksionario tiene una entroduksión sientífika sovre la lingua, una tabela de pronunsiasión, 7 tabelas de verbos: una para kada una de las tres konjugasiones, i las konjugasiones de los 4 verbos auxiliarios. I para gostar la savor de la lingua, adjustimos una larga lista de reflanes i bindisiones en ladino kon traduksión al ebreo, bushkando de enkluyir en el teksto del diksionario las palavras de los reflanes.

Dos kozas pudíamos azer, siendo en grado de azerlo, es el adjustamiento de la etimolojía de las palavras, ke konosemos por la mas grande parte, ma este lavoro no se pudo azer por mankura de tiempo, porké para  azerlo kon la presizión nesesaria era menester de tener muncho mas tiempo a dispozisión. Otra koza ke no se pudo azer o se izo apenas en esta edisión del diksionario es el adjustamiento de los exemplos del uzo de las palavras, kon dichas i reflanes adientro del teksto.  Dishimos: se izo apenas, porké kuando el ebreo lo exijió, izimos la traduksión de dichas en ebreo, kon dichas en ladino, por exemplo: Lithon mayim=Azer un burako en l`agua; Tzdaka tatzil mimavet=La sedaká abalda la gezerá.

Estas dos últimas kozas, a las kuala devimos renunsiar, a kavza de la urjensia de la kompilasión i la publikasión del diksionario, asperado "agua Dio" por un ancho públiko  ke lo tiene menester, se podrán azer en las próksimas edisiones, komo se podrá traduizir la parte en ladino, en las linguas ke se kerrán, topando naturalmente ken konose perfektamente el ladino i kada lingua i lingua de traduksión.

En terminando mi avla, no me keda ke rengrasiar  de korasón a mi "Akademia telfónika", (Moshé Bahar, Zelda Ovadia, Kobi Zarko, Dr. Eliezer Papo i Dr. Aldina Quintana Bar-Asher). A Alegra Amado Ben-Itzhak, ke izo la supervizión de todo el diksionario, i a otras mas de sien personas ke kolaboraron kon palavras en ladino i en ebreo a la kompozión del diksionario.

Un grande rengrasiamiento se merese mi ija Limor Arzi, ke kompozó i redaktó la parte del ebreo. Un rengrasiamiento partikolar va a la Kaza Editora Zack, ke se puede dizir ke me uvligó a azer este lavoro.

I agora estó pronta a responder a vuestras demandas.

                                                                                                                                                                            
 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora
 

La Asosiasion Arkadash | Ladino | לאדינו | judeo espanyol |

אתר זה הוקם ע"י זום ייעוץ ומערכות מידע