ladino  

 
Judeo espanyol
Contador:

Inicio >> ARTIKOLOS >> Yehuda Hatsvi >> yehuda burla
 
 

Yehuda Burla
Yehuda Hatsvi
 

(El Salon del Ladino, 2 de Novembre 2009)

Uno de los senyales de la vejes, aparte de kaveos blankos, es kuando uno pasa por la kaye de Berl Katsenelson (1887-1944), por egzempio, i dize de si para si: Si, me akodro ke estuve en la levaya (suya) al lado de Kinneret.

O kuando pasa por la kaye de Tshernihovsky i se akodra ke este poeta, Shaul Tshernihovsky, fue el doktor/mediko ke egzaminava a los elevos de su eskola primaria; i en la mezma eskola era el eskritor Yehuda Burla mi maestro en la klasa sejena.

Yehuda Burla nasio en Yerushalayim en 1887. Estudio en el Bet Midrash de maestros Ezra en Yerushalayim,

i desde 1912 lavoro komo maestro. En la primera gerra mondiala fue mobilizado a la armada Turka komo turdjeman.

En 1919 era el direktor de las eskolas Judias en

Damaskos, i en el mizmo anyo se publiko su primer livro

yamado "Luna". El eskrivio mas de diez livros, i dos vezes gano el premio al nombre de Bialik.

Bueno, en 1944 yo no tuve ni haber de todo esto, kuando en un dia de Oktobre de akel anyo, Yehuda Burla entro a la klasa ande estudyava yo, i se prezento a los elevos:

Yo so Yehuda Burla, i oganyo sere vuestro maestro.

Burla? Burla? Uno de los eleveos - ke la metad (o mas) eran sefaradim- empeso a riirse a la kayadez i apego kon su riza a otros eleves en la klasa.

- 2 -

El maestro miro por aki, miro por ayi, i en supito echo un grito "ASSS!". Yo ya se ke Assss (הס!) es palavra en ebreo, ma en akel momento me paresio ke el iva kontinuar el ASSsss kon una maldision en turko.

Ma, no.

El disho: "Burla" es lo ke es en Espanyol, ma mi alkunya es el nombre de una piedra presioza, en Arameo.

Si avrish el livro de Shemot kapitolo 39 (del ochen pasuk) vash a meldar sovre el Hoshen (Pechoral) del Kohen Gadol (el gran saserdote) ke en el avian dodje piedras presiozas –komo los dodje trivus de Yisrael.

Una de las piedras era SHOAM (ke al pareser es Onix),

i si mirash en la kolona del Targum (la traduksion) en arameo vash a ver ke se yama BURLA.

והטור הרביעי תרשיש, שוהם וישפה

("En el kuerten orden - un krisolito, un Onix, i un Jaspe")

וסדרא רביעאה כרום ימה ובורלא ופנטרי

El maestro mos kaptivo kon su arte de kontar istorias,

inde mas kuando los dias de viernes se dedikavan en kontar, o meldar, kuentos i konsejas. Yehuda Burla kontava, i algunos de los elevos meldavan kuentos ke

avian eskrito en kaza. Yo traiya kon mi un defter grande yeno de lejendas de la biblia, o de la estoria, ke eskriviya

- 3 -

yo, i me akodro ke Yehuda Burla, aun ke me enkorajava, tambien me kritiko i me disho: "Porke vas tan leshos?

Porke no eskrives por tu famiya i por tu derredor?

Bueno, el destino me yevo en la vida en otras vandas,

muy muy leshos de mi aspirasion de ser poeta o eskritor.

Es solo despues de mas de 60 anyos ke empesi a suivar akel konsejo de mi maestro, komo talvez podesh ver de uno de mis kuentos ke vos desparti.

En realidad, esto fue djustamente lo ke izo Yehuda Burla toda su kariera de eskritor.

El eskriviya sovre la djente ke konosiya en Yerushalayim la antigua, sovre los Sefaradim, sovre djudyos orientales i tambien sovre los vizinos arabos de Palestina i del Medio Oriente en jeneral.

Yehuda Burla era desendiente de famiya de rabinos i hazanim de Izmir, ke suvyeron a Erets Yisrael antes mas de 300 anyos. Entonses, las raizes de este eskritor eran bien enfinkadas en Yerushalaim desde jenerasiones, i en sus livros podemos, kon un poko de imajinasion, ver las kazitikas del kuartier Judyo, los kurtijos grandes ke ayi biviyan djuntos unos kuantos vizinos, i konsentir toda la atmosfera de la komunidad sefaradia en los primeros anyos del siglo pasado.

Su primer livro fue "Luna" ke ya lo nombri antes, ma en primero kiriya nombrar otro livro suyo yamado

"Reshafim" (ke es "senteyas") i ayi topamos un kuento chiko sovre su propia famiya.

- 4 -

Segun el kuento, el padre de Yehuda era un pokito arrogante i no frekuentava kon sus vizinos proves i talvez eran i un poko am-aarets.

Vos puedo dizir ke es al kontrario de Yehuda Burla mizmo, ke era un ombre de verdad modesto

El (el padre), preferiya la kompaniya de rabinos i djente de Ley.

Yehuda, segun el kuento, al boy de algunos diez anyos, se adjideo de su povretika vizina Delisya ke se topo en sar kuando su novio la vino a vijitarla apansis, i en su kaza no tiniya ni un bonbon para adulsarlo. El ninio Yehuda tomo a eskondidas, i sin permision unas kuantas mansanas, de kaza de su padre para darlas a Delisya.

El padre de Yehuda Burla, no solo ke no lo pardono al chiko, i tambien le dyo buena haftona, sino ke afilu lo izo kepaze djustamente frente de la vizina :

- "Ansina! Ke se ambeze komo es arrovar mansanas!"

De aki vemos el komporto puritano en las famiyas sefaradis en jenerasiones pasadas, i el dotrino muy severo en akeyos tiempos.

Entre las fojas/ojas ke vos desparti vash a topar el kuento de

Yehuda Burla (en ebreo) i tres chikos paragrafos traduizidos

a JudeoEspanyol).

***

- 5 -

En la novela "Luna" vemos la provedad ke la pusho a una mosa sefaradita kazarse kon un Buharali aedado, kreyedo ke era riko, i ke le va dar un poko de bueno en la vida. Halbu, ke el ombre salyo enganyador, i era ombre kazado, ke desho a su mujer primera en Buhara. Indemas, era un deskarso, "chincha matada",

ke no kumpliya sus deveres komo avia prometido a mantener a Luna i a su nona ke biviya kon eya.

Es kon muchas penas ke Luna reusho divorsarse de akel judyo viejo marmeruso. Se akontento de desharlo, i fuir de el a pie deskalso, i prenyada.

***

Unos kuantos anyos despues de su livro Luna, salyo a luz el livro אשתו השנואה (la mujer, su mujer, aborresida).

En este livro, deskrive el autor la vida, durante 30 anyos, de Daud Hadad, un djudyo marokano ke se kazo sin amor i sin kerer kon una mujer, solamente por ke su

madre lo ovligo a kazarse kon eya. La madre le disho ke esta mujer tiene "pie ogurli", i es su mazal..

De verdad ke Daud se adelanto mucho ekonomikamente, ma no era deltodo orozo, i echava el ojo, yeno de pasion, sovre mujeres ajenas. En el livro topamos muchas deskripsiones erotikas, muy atrividas (relativamente) a la epoka, ma en unos siertos puntos vemos los frenos ke mete el autor, mostrandomos klaramente ke estava en favor de vida de matrimonio limpio i onesto

("El viejo onrado tiene el kavod en la mano")

- 6 -

En jeneral, meldando los livros de Yehuda Burla, me akodro del refran:

"Kien siente a la djente no bive kontente".

Vemos a tanto eran las personas sefaradies i orientales muy dependientes a lo ke van a dizir la djente, la

sosiedad, el vizindado, i sierto ke padre i madre tambien..

Eran halis priozioneros de los uzos i de la etiketa de akeya epoka.

La ekspresion "pie ogurli", ke naturalmente Burla la eskrivio en ebreo "רגל מבורכת" , es una de muchas dichas i frazas ke uzamos en muestro Judeo-Espanyol.

En meldando los livros de Yehuda Burla, se nota muchas vezes el orijin sefaradi del autor, de su famiya i su derredor.

 

En otros livros suyos, komo el "בלי כוכב" ("Sin estreya"), ke mos konta sovre la vida de los Beduinos, se notan muchas palavras i kostumbres arabas.

Yehuda Burla savia muy bien el arabo, la mentalidad de los arabos, sus relijion i sus komportamiento.

***

La ley en Medinat Yisrael no permete a ningun ombre kazarse kon segunda mujer, en vida de su mujer.

Ma, en Erets Yisrael basho el Imperio Otomano i afilu despues, basho el Mandatorio Inglez, era una koza ke pasava mucho no solamente entre los musulmanos ma tambien entre muestro puvlo.

- 7 -

El livro "בקדושה" ("Kon santedad") deskrive la vida de una mujer manyera, steril, ke no tuvo el zehut de parir,

i ke fue ovligada de akseptar a ke se kaze su marido en adision kon una otra mujer, i sovre todo ke fue eya mizma, la miskinika mujer lejitima, la ke eskojo a esta djovenika la kual konosiya de kuando era chika.

Vos podesh imajinar la estrechura de esta povereta mujer, sufriendo "Me 'haMarim" del selo, i aun kon todo konsiliarse kon su destino.

Vos parese korrekto de dezir: "Vale la pena de meldar por esta pena?"

Lo ke kyero aksentuar es ke Yehuda Burla era un realisto liriko. Verdad, ke esto parese una koza i su kontrario, ma el eskritor tomava kaje siempre la vida de un individuo, entrava a su alma i lo deskriviya kon mucha empathiya.

Esta atitud del autor dava a sus livros no solo la deskripsion othentika del lugar i de la epoka, ma tambien le dava una dimension mas, una dimension universala.

Entonses, me maraviyo, ke muy poko fueron los eskritos de Yehuda Burla traduizidos a otras linguas, kuando los livros de Amos Oz, por egzempio, ya pasaron los limitos. Ma, komo ya se disho,

"Todo depende (kolgado) en el mazal,

afilu el Sefer Tora ke en el Ehal".

- 8 -

Yehuda Burla eskrivio alguna dozena de livros, i sera imposivle de revizarlos a todos. Nombrare ensonses a dos otros livros en partikolar.

Estos dos livros fueron eskritos en el djenero de novelas estorikas.

El uno es:

אלה מסעות יהודה הלוי

"Estos son los viajes de Yehuda HaLevi"

En realidad no tenemos sovre estos viajes muchos datos

i fatos istorikos. Bien entendido ke el autor metyo mucho de su imajinasion para deskrivir los viajes de Yehuda Halevi.

El livro esta eskrito en el bichim de "makama", komo un

poema arresentado en rimas.

Yehuda Burla le plaziya eskrivir poemas, ma sus amigos eskrivanos komo Brener i Bialik le konsejaron ke se dedike solamente a la proza. Lo ke vemos aki es ke no pudo rezistir, i en este kavzo - inyoro a todos konsejos.

El otro livro es sovre la vida de Rabi Yehuda Hay Alkalay, el rabino de Sarayevo (Bosnia) 1798-1878,

akel tiempo basho el Imperio Otomano.

- 9 -

Rabi Alkalay eskrivyo, despues de la kalumnia de Damaskos en 1840 un livro (מנחת יהודה) yamando al puevlo de azer Aliya a Erets Yisrael, arrebivir al ebreo,

i estabilisir un Estado Judyo.

Lo dicho – echo. El, kon sus elevos, (i despues Rabi Yehuda Bivas, su elevo, kon un grupo de djente), vinyeron a Erets Yisrael para bivir aki.

50 anyos despues, Herzel tuvo mijor mazal kon su livriko "Altnoiland", i ya savemos la istoria.

Esto es lo ke dizimos:

Ke darse el Haham ke ayga kien lo oyga.

De mi para mi me lo noto ke es kuryozo ke estos dos livros istorikos de Yehuda Burla son sovre dos personajes ke se yaman YEHUDA tambien. Ma no es ke tengo repuesta a este asombro/enkanto.

Los eskritos de Yehuda Burla son muy diferentes de los livros de los eskritores Ashkenazim de akeya epoka.

Todos estos eskrivanos eran Sionistas, i sus livros fueron eskritos lo mas de esta punta de vista. Todos fueron imigrantes, muevos venidos, mientras ke Burla era kaje el uniko sefaradi (aparte de Yitzhak Shami), el uniko ke era nasido aki, un nativo. Tambien no mos olvidemos ke en tala epoka muy poko egzistiya entre los sefaradim literatura laika en ebreo, i de aki entendemos, (i de una manera djustifikar en parte), porke en los livros ke Burla eskrivio mas tadre, se nota una tendensia de alhenyarse a

- 10 -

la kultura Sionista para topar su lugar, personalmente i komo eskritor en el milyu de la literatura del pais.

En la "gerra de lenguas", ke empeso en 1913, (en el bet-midrash "Ezra"), el ebreo kontra el ladino, el aleman i el yiddish, Burla lucho en favor del Ivrit.

Bien parese ke izo muchos esforsos para integrar en la sosiedad judiya jenerala, para no dizir Ashkenazia.

Ma, esto lo izieron tambien todos sefaradim ke konosi en mi vida, metyendo el espanyol i a toda muestra kultura sefaradi en un kenar, para no ser senyalados i apuntados kon el dedo komo sefaradim.

***

Esenyando ensenyando el ebreo a una mansevika, yamada Miriam, venida de Rusia, Yehuda Burla se kazo kon eya i tuvieron dos ijos i dos ijas.

El uno, Oded Burla, eskrivyo un numero enorme de 70 livros, lo mas livros para chikos. El era talentuozo komo pintor tambien, i en muchos de sus livros fue el ke izo

las ilustrasiones.

Oded muryo oganyo en la edad de 94.

Su ermano Yair (ke muryo en 2006) era traduktor del

Inglez al ebreo.

- 11 -

Ofra Adar-Burla, la ija de Yehuda Burla, modelista de vestimientas, ma tambien eskritora. Eya eskrivyo algunos 4-5 livros, i entre eyos eskrivyo un livro de gizados ke tiene relasion a su raiz sefaradi. El livro se yama

"Los gizados sefaradis de mi madre la Rusa".

Su ermana, Tsuria Ben Nun bivio muchos anyos en Kibbuts Ein-Gev i no se okupo deltodo en literatura.

A prima vista, por su alkunia "Ben Nun" me paresyo ke esta kazada kon algun sefaradi. Ma sale ke eya tambien se kazo kon un lehli ke era peshkador en la Kinneret i se troko su nombre polonez a "Ben Nun".

Nun, ya savesh, es peshe/peshkado en ebreo.

Solamente por konkluir sovre la vida de Yehuda Burla :

Aunke izo esforsos a ser kysto i akseptado en la sosiedad jenerala, el no se okupo mucho en la politika. El tiniya buenas relasiones kon todos los lideres Sionistas, i era amigo de Ben Gurion.

La unika vez kuando Yehuda Burla tomo parte, fue kuando Ben Gurion (en 1965) atako brutalmente al premier ministro Levi Eshkol, Yehuda Burla le eskrivyo una letra yena de reproshes.

Ma despues de tiempo, fue Ben Gurion el ke topo un achake/pretexto de telefonarle i azer paz entre eyos.

- 12 -

Sin diskutir aki politika, a mi me parese ke a muestros lideres, desde el siglo pasado asta oy en dia, al kontrario de Yehuda Burla i semejantes, les falta mucho para saver la mentalidad de los puevlos del oriente i komo negosiar

kon eyos, i komo aktuar en konsekuensia.

 


+ Añadir nuevo comentario
Traducciones enviadas por usted
Loading Cargando ...
+ Enviar Comentarios

לאדינו         Ladino


Artikolos de Matilda Koen Serano
      
Artikolos de Yehuda Hatsvi
    
Artikolos de Gad Nassi
  
Artikolos de Eliezer Papo
   
Sefaradi Taor

ladino
Fecha y hora
 

La Asosiasion Arkadash | Ladino | לאדינו | judeo espanyol |

אתר זה הוקם ע"י זום ייעוץ ומערכות מידע